Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms-(2)

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | Russian‎ | Vocabulary
Revision as of 12:43, 21 January 2019 by ExRanger (talk | contribs) (Added a few idioms and corrected the title.)
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
5.00
(one vote)

Fourteen Popular Russian Idioms: #11 - 24[править | править вики-текст]
Russian say it as: This meens and example: Picture:
11 БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ

[boyattsa sobstvennoi t'eni]

To be afraid of one's own shadow.

To be unreasonably nervous due to groundless and trivial fears.

E.g. "После этого случая Маша стала боятся собственной тени".

011.gif
12 ТРОГАТЬ кого-либо ЗА СЕРДЦЕ/ДУШУ

[trogat za s'ertse/dushu]

To take someone by the heart/soul.

To excite, to move or touch deeply; to cause anxiety.

E.g. "Музыка Моцарта просто трогает мне душу!".

012.gif
13 БРАТЬ кого-либо ПОД КРЫЛЫШКО

[brat' pod krylyshko]

To take someone under one's little wing. Like hen take its chickens.

To give someone every care and attention; to put someone under one's protection.

E.g. "Вася из третьего класса взял новичка под свое крыло и того сразу перестали задирать сверстники."

013.gif
14 БРАТЬ С ПОТОЛКА

[brat' s potolka]

To take something from the ceiling.

To allege something without sufficient factual grounds; to say something without thinking, at random.

E.g. "Сергей, ты что с потолка берешь эти результаты?".

014.gif
15 БРАТЬСЯ ЗА УМ

[brattsa za um]

To take oneself by the mind.

To stop behaving imprudently; to become sensible, reasonable.

E.g. "Вова взялся за ум и стал делать домашнее задание без помощи мамы".

015.gif
16 БРОСАТЬ КАМНИ В чей-либо ОГОРОД [brosat' kam'eshki v ogorod] To throw pebbles into someone's kitchen-garden.

To allude to someone with mild derision; to make an implied criticism.

E.g. "Из первых слов босса о нашем департаменте сразу стало понятно в чей огород полетят сегодня камни".

016.gif
17 БРОСАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР

[brosat' slova na v'et'er]

To throw words to the wind.

Not to care what one says; to speak at random or idly.

E.g. "Василий не привык бросать слов на ветер и сразу начал действовать..".

017.gif
18 БРОСАТЬСЯ кому-либо В ГЛАЗА [brosattsa v glaza] To throw itself into someone's eyes.

To arrest attention, to be striking, to be conspicuous.

E.g. "Человек, одетый в костюм на пляже сразу бросается в глаза".

018.gif
19 БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ

[brosattsa slovami]

To throw one's words about.

To speak irresponsibly, to use words lightly.

E.g. "Признаваясь девушкам в любви, Петр просто бросался словами".

019.gif
20 БРОСИТЬ ТЕНЬ на кого-либо/что-либо [brosit' t'en'] To cast a shadow on someone/something.

To put someone or something in a bad light; to cast suspicion on someone; to blacken someone's reputation.

E.g. "Двусмысленность слов Петра бросала тень на взаимоотношения Саши и Светы".

020.gif
21 ЗНАТЬ ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ

[znat' gdje rakee zeem-oo-yoot]

To know something well; be on top of things. (similar to English phrase "know which side of bread is buttered")

E.g. “Он знает где раки зимуют.”

22 РАСКРЫТЬ ЧЬЮ ИГРУ To see through someone's game, i.e., discover someone's secret plan or unstated, true intentions.

E.g. “Я раскрою его игру.”

23 БЫТЬ КАК В ЛЕСУ To be "all at sea", i.e., to be lost.

E.g. “Он был как в лесу.”

24 ПРИНЯТЬ ДУРНОЙ ОБОРОТ To be in a bad way; to take a turn for the worse.

E.g. “Она приняла дурной оборот.”

Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!

Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson