Difference between revisions of "Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms-(2)"
(Creation) |
(Added a Russian idiom.) |
||
Line 94: | Line 94: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |'''ЗНАТЬ''' ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ | ||
| | [znat' gdje rakee zeem-oo-yoot] | ||
|To know something well; be on top of things. (similar to English phrase "know which side of bread is buttered") | |||
E.g. “Он знает где раки зимуют.” | |||
| | | | ||
|} | |} | ||
Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"! | Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"! |
Revision as of 20:11, 18 January 2019
Ten russian Popular idioms # 11 - 20[править | править вики-текст]
№ | Russian say it as: | This meens and example: | Picture: |
---|---|---|---|
11 | БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ
[boyattsa sobstvennoi t'eni] |
To be afraid of one's own shadow.
To be unreasonably nervous due to groundless and trivial fears. E.g. "После этого случая Маша стала боятся собственной тени". |
|
12 | ТРОГАТЬ кого-либо ЗА СЕРДЦЕ/ДУШУ
[trogat za s'ertse/dushu] |
To take someone by the heart/soul.
To excite, to move or touch deeply; to cause anxiety. E.g. "Музыка Моцарта просто трогает мне душу!". |
|
13 | БРАТЬ кого-либо ПОД КРЫЛЫШКО
[brat' pod krylyshko] |
To take someone under one's little wing. Like hen take its chickens.
To give someone every care and attention; to put someone under one's protection. E.g. "Вася из третьего класса взял новичка под свое крыло и того сразу перестали задирать сверстники." |
|
14 | БРАТЬ С ПОТОЛКА
[brat' s potolka] |
To take something from the ceiling.
To allege something without sufficient factual grounds; to say something without thinking, at random. E.g. "Сергей, ты что с потолка берешь эти результаты?". |
|
15 | БРАТЬСЯ ЗА УМ
[brattsa za um] |
To take oneself by the mind.
To stop behaving imprudently; to become sensible, reasonable. E.g. "Вова взялся за ум и стал делать домашнее задание без помощи мамы". |
|
16 | БРОСАТЬ КАМНИ В чей-либо ОГОРОД [brosat' kam'eshki v ogorod] | To throw pebbles into someone's kitchen-garden.
To allude to someone with mild derision; to make an implied criticism. E.g. "Из первых слов босса о нашем департаменте сразу стало понятно в чей огород полетят сегодня камни". |
|
17 | БРОСАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР
[brosat' slova na v'et'er] |
To throw words to the wind.
Not to care what one says; to speak at random or idly. E.g. "Василий не привык бросать слов на ветер и сразу начал действовать..". |
|
18 | БРОСАТЬСЯ кому-либо В ГЛАЗА [brosattsa v glaza] | To throw itself into someone's eyes.
To arrest attention, to be striking, to be conspicuous. E.g. "Человек, одетый в костюм на пляже сразу бросается в глаза". |
|
19 | БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ
[brosattsa slovami] |
To throw one's words about.
To speak irresponsibly, to use words lightly. E.g. "Признаваясь девушкам в любви, Петр просто бросался словами". |
|
20 | БРОСИТЬ ТЕНЬ на кого-либо/что-либо [brosit' t'en'] | To cast a shadow on someone/something.
To put someone or something in a bad light; to cast suspicion on someone; to blacken someone's reputation. E.g. "Двусмысленность слов Петра бросала тень на взаимоотношения Саши и Светы". |
|
ЗНАТЬ ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ
[znat' gdje rakee zeem-oo-yoot] |
To know something well; be on top of things. (similar to English phrase "know which side of bread is buttered")
E.g. “Он знает где раки зимуют.” |
Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!