Difference between revisions of "Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms-(2)"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(Creation)
 
(Added a Russian idiom.)
Line 94: Line 94:
|-
|-
|
|
|
|'''ЗНАТЬ''' ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ
|
[znat' gdje rakee zeem-oo-yoot]
|To know something well; be on top of things. (similar to English phrase "know which side of bread is buttered")
E.g. “Он знает где раки зимуют.”
|
|
|}
|}
Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!
Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!

Revision as of 20:11, 18 January 2019

Ten russian Popular idioms # 11 - 20[править | править вики-текст]

Russian say it as: This meens and example: Picture:
11 БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ

[boyattsa sobstvennoi t'eni]

To be afraid of one's own shadow.

To be unreasonably nervous due to groundless and trivial fears.

E.g. "После этого случая Маша стала боятся собственной тени".

011.gif
12 ТРОГАТЬ кого-либо ЗА СЕРДЦЕ/ДУШУ

[trogat za s'ertse/dushu]

To take someone by the heart/soul.

To excite, to move or touch deeply; to cause anxiety.

E.g. "Музыка Моцарта просто трогает мне душу!".

012.gif
13 БРАТЬ кого-либо ПОД КРЫЛЫШКО

[brat' pod krylyshko]

To take someone under one's little wing. Like hen take its chickens.

To give someone every care and attention; to put someone under one's protection.

E.g. "Вася из третьего класса взял новичка под свое крыло и того сразу перестали задирать сверстники."

013.gif
14 БРАТЬ С ПОТОЛКА

[brat' s potolka]

To take something from the ceiling.

To allege something without sufficient factual grounds; to say something without thinking, at random.

E.g. "Сергей, ты что с потолка берешь эти результаты?".

014.gif
15 БРАТЬСЯ ЗА УМ

[brattsa za um]

To take oneself by the mind.

To stop behaving imprudently; to become sensible, reasonable.

E.g. "Вова взялся за ум и стал делать домашнее задание без помощи мамы".

015.gif
16 БРОСАТЬ КАМНИ В чей-либо ОГОРОД [brosat' kam'eshki v ogorod] To throw pebbles into someone's kitchen-garden.

To allude to someone with mild derision; to make an implied criticism.

E.g. "Из первых слов босса о нашем департаменте сразу стало понятно в чей огород полетят сегодня камни".

016.gif
17 БРОСАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР

[brosat' slova na v'et'er]

To throw words to the wind.

Not to care what one says; to speak at random or idly.

E.g. "Василий не привык бросать слов на ветер и сразу начал действовать..".

017.gif
18 БРОСАТЬСЯ кому-либо В ГЛАЗА [brosattsa v glaza] To throw itself into someone's eyes.

To arrest attention, to be striking, to be conspicuous.

E.g. "Человек, одетый в костюм на пляже сразу бросается в глаза".

018.gif
19 БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ

[brosattsa slovami]

To throw one's words about.

To speak irresponsibly, to use words lightly.

E.g. "Признаваясь девушкам в любви, Петр просто бросался словами".

019.gif
20 БРОСИТЬ ТЕНЬ на кого-либо/что-либо [brosit' t'en'] To cast a shadow on someone/something.

To put someone or something in a bad light; to cast suspicion on someone; to blacken someone's reputation.

E.g. "Двусмысленность слов Петра бросала тень на взаимоотношения Саши и Светы".

020.gif
ЗНАТЬ ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ

[znat' gdje rakee zeem-oo-yoot]

To know something well; be on top of things. (similar to English phrase "know which side of bread is buttered")

E.g. “Он знает где раки зимуют.”

Note: "You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: "Wow, you know Russian very well"!