Editing Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Transportation

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
<div class="pg_page_title">Transportation Vocabulary in Greek</div>
[[File:train-colore-1.jpg|thumb]]
[[File:Greek-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
Γεια! Greek Learners! 😃
 
➡ In today's lesson you will learn some vocabulary related to "means of transportation" in Greek.
 
Happy learning!
 
Upon acquiring a comprehensive understanding of this material, you might be intrigued by these relevant areas: [[Language/Modern-greek-1453|Modern-greek-1453]], [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/City|City]], [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Washing-clothes---Lexicon|Washing clothes Lexicon]] & [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Time|Time]].
__TOC__
 
== Vocabulary: η μεταφορά / οι μεταφορές <small>- transportation</small> ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Ελληνικά (Greek)
!Greek
!English
!English
|-
|-
|το ταξίδι
|<div style="font-size:300%;">
|travel, trip
Αστικές  συγκοινωνίες / les transports publics / public transports
|-
</div>
|ο περιηγητής
|traveler
|-
|ο επιβάτης
|passenger
|-
|ο τουρίστας
|tourist
|-
|οι αποσκευές
|luggage, baggage
|-
|η βαλίτσα
|suitcase
|-
|το τελωνείο
|customs
|-
|ο τελωνειακός
|customs officer
|-
|η ταυτότητα
|card of identity
|-
|η βίζα, η θεώρηση
|visa
|-
|το διαβατήριο
|passport
|-
|το αεροδρόμιο & αερολιμένας
|airport
|-
|το αεροπλάνο
|airplane, aeroplane
|-
|ο πιλότος
|pilot
|-
|ο, η αεροσυνοδός
|steward
|-
|ο αλεξιπτωτιστής
το αλεξίπτωτο
|parachutist, (paratrooper) 
|-
|το ελικόπτερο
|helicopter
|-
|ο πύραυλος
|rocket
|-
|ΑΤΙΑ
|UFO
|-
|ο φάρος
|lighthouse
|-
|το λιμάνι, ο λιμένας
|harbor, port
|-
|η αποβάθρα
|quay, wharf
|-
|το καράβι, το πλοίο, το σκάφος
|ship, boat, yacht
|-
|το φέριμποτ
|ferry (boat)
|-
|η φορτηγίδα, η μαούνα
|barge
|-
|η σχεδία
|raft
|-
|το σωσίβιο γιλέκο
|life jacket
|-
|ο καπετάνιος
|captain
|-
|ο ναύτης, ο ναυτικός
|sailor, seaman, mariner
|-
|το υποβρύχιο
|submarine
|-
|το μετρό
|metro
|-
|ο σταθμός του μετρό
|metro station
|-
|ο σταθμός των τρένων
|train station
|-
|το τρένο
|train
|-
|ο σιδηρόδρομος
|railway, railroad
|-
|το τραμ
|tram
|-
|η αναχώρηση
|departure
|-
|η άφιξη
|arrival
|-
|το μονοπάτι
|path
|-
|η διασταύρωση
|intersection
|-
|το σταυροδρόμι
|crossroads
|-
|ο δρόμος
|road
|-
|η διαδρομή
|course
|-
|ο αυτοκινητόδρομος
|motorway, highway
|-
|το φορτηγό
|truck, lorry, (van)
|-
|το βαν
|van
|-
|το ημιφορτηγό
|pickup truck
|-
|το λεωφορείο
|bus
|-
|ο σταθμός λεωφορείων
|bus station
|-
|η στάση λεωφορείου
|bus stop
|-
|το ταξί
|taxi, cab
|-
|ο ταξιτζής
|taxi driver
|-
|ο οδηγός
|driver
|-
|η άδεια οδήγησης
|driving license
|-
|το όχημα
|vehicle
|-
|το αυτοκίνητο
το αμάξι
|car
|-
|το τροχόσπιτο
|travel trailer, caravan
|-
|το πάρκινγκ
|car park
|-
|το γκαράζ
|garage
|-
|ο μηχανικός
|mechanic
|-
|το βενζινάδικο
|gas station
|-
|η βενζίνη
|gasoline, (petrol)
|-
|η μηχανή
|motor, engine
|-
|η μπαταρία
|battery
|-
|το τιμόνι
|steering wheel
|-
|η ρόδα / οι ρόδες,
ο τροχός / οι τροχοί
|wheel(s)
|-
|το λάστιχο
|tire, tyre
|-
|η μοτοσικλέτα, η μηχανή
|motorcycle
|-
|το ποδήλατο
|bicycle, bike
|-
|τα φανάρια
|traffic lights
|-
|το πεζοδρόμιο
|pavement, sidewalk
|-
|ο πεζός
η διάβαση (πεζών)
|pedestrian
pedestrian crossing
|}
 
==Examples==
{| class="wikitable"
!'''Greek'''
!'''English'''
|-
|Με αφορμή τη χρήση των αστικών συγκοινωνιών κατά τη διάρκεια παραμονή σας στην πόλη των διακοπών σας,παρουσιάζεται το κάτωθι ερωτηματολόγιο.


Με αφορμή τη χρήση των αστικών συγκοινωνιών κατά τη διάρκεια παραμονή σας στην πόλη των διακοπών σας,παρουσιάζεται το κάτωθι ερωτηματολόγιο.
 
Ευελπιστώ να καλύψει τις βασικές ανάγκες της καθημερινότητας που θα έχετε να  αντιμετωπίσετε, δίχως εμφανή ή ιδιαίτερα προβλήματα.
Ευελπιστώ να καλύψει τις βασικές ανάγκες της καθημερινότητας που θα έχετε να  αντιμετωπίσετε, δίχως εμφανή ή ιδιαίτερα προβλήματα.


Line 255: Line 21:
I suggest you first ask for information and instructions from the reception of the hotel where you are staying.
I suggest you first ask for information and instructions from the reception of the hotel where you are staying.


Enjoy your stay!
Enjoy your stay. !
|}
|}


Line 261: Line 27:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Ελληνικά
|Ελληνικά
!Français
|Français
!English
|English
|-
|-
|Πού είναι η στάση του μετρό ;=
|Πού είναι η στάση του μετρό ;=
Line 303: Line 69:
|Piô  leoforîo pài sto kéntro ?
|Piô  leoforîo pài sto kéntro ?
|-
|-
|Από πού μπορώ να αγοράσω εισιτήρια ;
|Από πού μπορώ να αγοράσω  εισιτήρια ;
| rowspan="2" |Ou peut-on (puis-je) acheter des billets ?
| rowspan="2" |peut-on (/ puis-je) acheter des billets ?
| rowspan="2" |Where can I buy tickets?
| rowspan="2" |Where can I (/ can I) buy tickets?
|-
|-
|=apô  poù borô na agoràsso issitîria ?
|=apô  poù borô na agoràsso issitîria ?
|-
|-
|Μπορώ να έχω χάρτη της πόλης ;=
|Μπορώ να έχω ένα χάρτη της πόλης ;=
|Pourrais-je avoir un plan de la ville ?
|Pourrais-je avoir un plan de la ville ?
|Could I have a city map?
|Could I have a city map?
|-
|-
|Borô  na écho chàrti tis pôlis?
|Borô  na écho chàrti tis pôlis?
|Vous avez un plan...? (plus familier)
|Je  pourrais avoir un plan...? (plus familier)
|Can have a plan ...? (more familiar)
|I could have a plan ...? (more familiar)
|-
|-
|Τι ώρα ξεκινά το πρώτο δρομολόγιο ;=
|Τι ώρα ξεκινά το πρώτο δρομολόγιο ;=
Line 364: Line 130:
|(Où  dois-je descendre, s'il vous plaît ?)
|(Où  dois-je descendre, s'il vous plaît ?)
|(Where should I get off, please?)
|(Where should I get off, please?)
|-
|Borîte  na me enimerôssete ôtan ftàssoume ?
|
|-
|-
|Πρέπει να κατεβείτε εδώ.=prèpi na katebîte edô
|Πρέπει να κατεβείτε εδώ.=prèpi na katebîte edô
Line 392: Line 162:
|}
|}


==Videos==
{| class="wikitable"
===Greek phrases for tourists | Transportation===
  !
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=bCYGRtxqRp4</youtube>
'''Ελληνικά'''
  !
'''Français'''
|-
  |
Πού είναι η στάση του μετρό ;=
 
poù îne  i stassi tou metrô ?     
  |
Où est la station de métro ? 
|-
  |
Πού είναι η στάση του λεωφορείου;=
 
Poù îne i stassi tou leoforîou ? 
  |
Où est l'arrêt de bus ? 
|-
  |
Ποια γραμμή  πρέπει να πάρω ;
 
Pià gramî prépi na pàro ? 
  |
Quelle ligne dois-je prendre ? 
|-
  |
Θέλω να πάω στην Ακρόπολη.=
 
Thèlo na pào stin Akrôpoli.
  |
Je veux me rendre à l’Acropole .  
|-
  |
Πόσο κοστίζει το εισιτήριο;=
 
Pôsso kostîzi to issitîrio ? 
  |
Combien coûte le billet ?  


{{Marianthi-Signature}}
(Quel est le prix du billet ?) 
|-
  |
Ποιο λεωφορείο πάει στο κέντρο;
 
Piô leoforîo  pài sto kéntro ? 
  |
Quel bus va au centre-ville ? 
|-
  |
Από πού μπορώ να αγοράσω  εισιτήρια ;
 
=apô poù borô na agoràsso issitîria ? 
  |Où peut-on (/ puis-je) acheter des billets ?
|-
|Μπορώ να έχω ένα χάρτη της πόλης ;=
Borô na écho chàrti tis pôlis?
|Pourrais-je avoir un plan de la ville ?
Je pourrais avoir un plan...? ''(plus familier)''
|-
  |
Τι ώρα ξεκινά το πρώτο δρομολόγιο ;= 


==Other Lessons==
tî ôra xekinà to prôto dromôlogio? 
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Fruits|Fruits]]
  |
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Religion|Religion]]
À quelle heure commencent les trajets le matin ? 
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Mall-Walking|Mall Walking]]
|-
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Weather-and-Climate|Weather and Climate]]
  |
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Restaurant|Restaurant]]
Τί ώρα είναι το τελευταίο δρομολόγιο ;=
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Washing-clothes---Lexicon|Washing clothes Lexicon]]
 
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Days-of-the-Week|Days of the Week]]
tî ôra îne to teleftéo droùolôgio? 
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Theater|Theater]]
  |
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/At-the-Post-Office|At the Post Office]]
À quelle heure est le dernière trajet ? 
* [[Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Greek-Roots-in-Biology|Greek Roots in Biology]]
|-
<span links></span>
  |
Πόσες στάσεις είναι μέχρι το κέντρο;= 
 
pôsses stàssie îne mèchri to kéntro? 
  |
Combien d’arrêts y a-t-il jusqu’au centre-ville ? 
|-
  |
Μπορώ να πάω περπατώντας ;= 
 
borô na pào perpatôntas? 
  |
On peut y aller à pied ? (Peut-on...) 
|-
  |
Πόση ώρα περίπου διαρκεί η διαδρομή ;= 
 
pôssi ôra peripou diarkî i diadromî? 
  |
Combien de temps dure le trajet à peu près ? 
|-
  |
Από ποια πόρτα μπορώ να ανέβω ;= 
 
apo pià pôrta borô na anévo? 
  |
Par quelle porte doit-on monter ? 
|-
  |
Θέλω να κατέβω στη στάση…..
 
Μπορείτε να μου πείτε πότε πρέπει να κατέβω ;
 
=thélo na katévo sti stassi….
 
Borîte na me enimerôssete ôtan ftàssoume ? 
  |
Je vais à la station…..SVP
 
Pouvez-vous me dire où je dois descendre ?   
 
(Où dois-je descendre, s'il vous plaît ?)   
|-
  |
Πρέπει να κατεβείτε εδώ.=prèpi na katebîte edô 
  |
Vous devez descendre ici. 
|-
  |
Πότε αναχωρεί το τελευταίο λεωφορείο;
 
=pôte anachorî to teleftéo leoforîo? 
  |
Quand part le dernier bus ? 
|-
  |
Η θέση είναι ελεύθερη ; =i  thèssi îne elèftheri ? 
  |
La place est-elle libre svp ? / Est-ce que la place est libre ? 
|-
  |Πού είναι η πλατεία Συντάγματος ;
=Poù îne i platîa Syntàgmatos ?
  |Où est la place de Syntagma ''("place de la Constitution")'' ?
|-
  |
<nowiki>Ποια γραμμή του μετρό οδηγεί από το αεροδρόμιο στην πόλη ;=</nowiki>
 
pià gramî tou metrô odigî apo to aerodrômio stin pôli? 
  |
Quelle ligne de métro (/ Quel métro) relie l'aéroport au centre-ville? 
|}

Please note that all contributions to Polyglot Club WIKI may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see PolyglotClub-WIKI:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: