Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Time"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "== '''Βελτιώστε τα ελληνικά σας : Ώρα και Ραντεβού ( Améliorer son grec : l'heure et le R.D.V.).''' == '''Ελληνικά - grec'''...")
 
Line 1: Line 1:
== '''Βελτιώστε τα ελληνικά σας : Ώρα και Ραντεβού ( Améliorer son grec : l'heure et le R.D.V.).''' ==
== '''Βελτιώστε τα ελληνικά σας : Ώρα και Ραντεβού ( Améliorer votre grec : l'heure et le R.D.V.).''' ==
'''Ελληνικά - grec'''                                                                                                        '''Γαλλικά - Français.'''
'''Ελληνικά - grec'''                                                                                                        '''Γαλλικά - Français.'''
{| class="MsoNormalTable"  
{| class="MsoNormalTable"  
Line 157: Line 157:
  |-
  |-
   |
   |
Θέλεις να συναντηθούμε αύριο το απόγευμα ;= thèleis na vrethoûme àvrio to apôgevma ?   
Θέλεις να συναντηθούμε αύριο το απόγευμα ;
 
= thèleis na vrethoûme àvrio to apôgevma ?   
   |
   |
Veux-tu  qu’on se rencontre demain soir ?   
Veux-tu  qu’on se rencontre demain soir ?   
Line 174: Line 176:
  |-
  |-
   |
   |
Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο. = Protîno na vrethoûme to savatokîriako.   
Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο.
 
= Protîno na vrethoûme to savatokîriako.   
   |
   |
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end.   
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end.   
  |-
  |-
   |
   |
Έχεις κανονίσει κάποιο πρόγραμμα ; =échis kanonîssi kàpio prôgrama ?   
Έχεις κανονίσει κάποιο πρόγραμμα ;
 
=échis kanonîssi kàpio prôgrama ?   
   |
   |
Tu as fait un programme ?   
Tu as fait un programme ?   
Line 207: Line 213:
  |-
  |-
   |
   |
Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο. = tha peràsso na se pàro apô to grafîo.   
Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο.  
 
= tha peràsso na se pàro apô to grafîo.   
   |
   |
Je viendrai  te chercher au bureau.   
Je viendrai  te chercher au bureau.   
  |-
  |-
   |
   |
Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι.= tha peràsso na se pàro apô to spîti ?   
Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι.
 
= tha peràsso na se pàro apô to spîti ?   
   |
   |
Je viendrai te chercher à la maison.   
Je viendrai te chercher à la maison.   

Revision as of 13:45, 10 November 2017

Βελτιώστε τα ελληνικά σας : Ώρα και Ραντεβού ( Améliorer votre grec : l'heure et le R.D.V.).

Ελληνικά - grec Γαλλικά - Français.

Ευχαριστώ πολύ =efcharistô polî

Merci beaucoup.

Τι ώρα είναι ;/ τι ώρα έχετε ; tî ôra îne ? tî ôra échete ?

Quelle heure est-il ?

Η ώρα είναι μία το μεσημέρι = îne mîa to messiméri

Il est une heure l’après -midi.

Η ώρα είναι δύο το βράδυ = îne dîo ta ximerômata

Il est deux heures du matin

Η ώρα είναι τρεις. = i ôra îne trîs

Il est trois heures.

Θα πάρω ένα μεσημεριανό υπνάκο. = Tha pàro éna messimerianô ypnàko

je fais la sieste l'après-midi

Η ώρα είναι τέσσερις.= i ôra îne tésseris

Il est quatre heures.

Η ώρα είναι πέντε.= i ôra îne pénte

Il est cinq heures.

Η ώρα είναι έξι.= i ôra îne éxi

Il est six heures.

Η ώρα είναι έξι και μισή =i ôra îne éxi ke missî

Il est six heures et demi

Η ώρα είναι επτά.= i ôra îne eptà

Il est sept heures.

Η ώρα είναι οκτώ.= i ôra îne oktô

Il est huit heures.

Η ώρα είναι εννέα.= i ôra îne enià

Il est neuf heures.

Είναι ώρα να φύγουμε =îne ôra na fîgoume

C’est l’heure de partir

Η ώρα είναι δέκα.= i ôra îne déka

Il est dix heures.

Η ώρα είναι έντεκα.= i ôra îne éndeka

Il est onze heures.

Η ώρα είναι δώδεκα το μεσημέρι = îne dôdeka to messiméri

Il est midi

Είναι μεσάνυχτα = îne messànychta

Il est minuit

Το ένα λεπτό έχει εξήντα δευτερόλεπτα.= to éna leptô échi exînta defterôlepta

Une minute a soixante secondes.

Η μία ώρα έχει εξήντα λεπτά. = i mîa ôra échi exînta leptà

Une heure a soixante minutes.

Η ημέρα έχει είκοσι τέσσερις ώρες.= i iméra échi ikossitésseris ôres

Un jour a vingt-quatre heures.

Σε λίγο φεύγουμε = se lîgo févgoume

C'est bientôt l'heure de partir 

Έχασα το λεωφορείο =échassa to leoformio

J’ai raté le bus.

Σε περίμενα μισή ώρα.= se perîmena missî ôra

Je t’ai attendu(e) pendant demi-heure.

Δεν έχεις κινητό τηλέφωνο ; = den échis kinitô tiléfono ?

Tu n’as pas un portable ?

Έχω,αλλά το ξέχασα στο σπίτι =écho,alà to xéchassa stô spîti

J’en ai, mais je l’ai oublié chez moi.

Την επόμενη φορά πάρε ταξί .=tin epômeni forà pàre taxî

Prends un taxi la prochaine fois !

Γιατί δεν πήρες το μετρό ; = giatî den pîres to metrô ?

Pourquoi tu n’as pas pris le métro ?

Το μετρό είχε απεργία. = to metro îche apergîa

Le métro était en gréve

Την επόμενη φορά φρόντισε να είσαι στην ώρα σου ! =

tin epômeni forà frôntisse na îsse stin ôra sou.

Sois plus ponctuel(le) la prochaine fois !

Βρέχει και δεν πήρα την ομπρέλα μου ! = Vréchi ke den pîra tin obréla mou !

Il pleut . Je n'ai pas apporté mon parapluie  !

Θέλεις να συναντηθούμε αύριο το απόγευμα ;

= thèleis na vrethoûme àvrio to apôgevma ?

Veux-tu qu’on se rencontre demain soir ?

Λυπάμαι, αύριο δεν μπορώ. = lypàme,àvrio den borô !

Désolé(e), demain cela ne me convient pas.

Έχεις κανονίσει κάτι για αυτό το Σαββατοκύριακο; =

échis kanonissi kàti gi aftô to savatokîriako?

As-tu déjà prévu(e) quelque chose ce week-end ?

Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο.

= Protîno na vrethoûme to savatokîriako.

Je propose que nous nous rencontrions ce week-end.

Έχεις κανονίσει κάποιο πρόγραμμα ;

=échis kanonîssi kàpio prôgrama ?

Tu as fait un programme ?

Πάμε για πικνίκ; =Pàme gia pik- nik ?

Nous allons faire un pique-nique ?

Πάμε στην παραλία ;= pàme stin paralîa ?

Nous allons à la plage ?

Πάμε στο βουνό ; = pàme sto vounô ?

Nous allons à la montagne ?

Θέλεις να καλέσουμε τους φίλους μας στο σπίτι ;

= Thélis na kaléssoume tous fîlous mas sto spîti?

Tu veux inviter nos ami ( e)  s à la maison ?

Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο.

= tha peràsso na se pàro apô to grafîo.

Je viendrai  te chercher au bureau.

Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι.

= tha peràsso na se pàro apô to spîti ?

Je viendrai te chercher à la maison.

Θα περάσω να σε πάρω από την στάση του λεωφορείου.=

tha peràsso na se pàro apô tin stàssi tou leoforîou!

Je viendrai te chercher à l’arrêt de bus.