Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Everyday-life"
< Language | Modern-greek-1453 | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Line 5: | Line 5: | ||
!English | !English | ||
|- | |- | ||
| | |Καλημέρα. Τι κάνεις; - kaliméra. ti kánis | ||
κάνεις; - kaliméra. ti kánis | |Bonjour ,ça va ? | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Καλημέρα. Είμαι καλά,ευχαριστώ - kaliméra.íme kalà, efharistó | ||
καλά,ευχαριστώ - kaliméra.íme | |Bonjour. Ça va, merci | ||
efharistó | |||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Μιλάς Ελληνικά; - milás Eliniká | ||
| | |Est-ce que tu parles grec ? | ||
grec ? | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Όχι, δεν μιλώ καθόλου - óhi, den miló kathmolou | ||
καθόλου - óhi, den miló kathmolou | |Non, je ne parle pas du tout (grec). | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Παρά ελάχιστα. – parà elàchista | ||
ελάχιστα. – parà elàchista | |Un peu seulement. | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Από ποια χώρα είσαι; - apó pia hóra íse | ||
είσαι; - apó pia hóra íse | |De quel pays viens-tu ? | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Ποια είναι η εθνικότητα σου; - pia íne i ethikotitá sou | ||
σου; - pia íne i ethikotitá sou | |Quelle est ta nationalité ? | ||
| | |||
nationalité ? | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Είμαι Γάλλος - íme Gálos | ||
| | |Je suis français | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Είμαι Γαλλίδα - íme Galída | ||
| | |Je suis française | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Εδώ | ||
μένεις; - edó ménis | μένεις; - edó ménis | ||
| | |Tu habites ici ? | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Ναι, εδώ μένω - ne, edó méno | ||
| | |Oui, j'habite ici | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Με λένε Ελένη, εσένα πώς σε λένε; - me léne Eléni , esséna pos se léne | ||
λένε; - me léne Eléni , esséna pos se léne | |Je m'appelle Hélène, et toi ? | ||
| | |||
toi ? | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Γιώργο – Giôrgo | ||
| | |Georges | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Τι κάνεις εδώ; - ti kánis edó | ||
| | |Qu'est-ce que tu fais ici ? | ||
ici ? | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Είμαι σε διακοπές - íme se diakopés | ||
διακοπές - íme se diakopés | |Je suis en vacances | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Είμαστε σε διακοπές - ímaste se diakopés | ||
διακοπές - ímaste se diakopés | |Nous sommes en vacances | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Είμαι σε επαγγελματικό ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi | ||
ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi | |Je suis en voyage d'affaire | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Εδώ δουλεύω - edó doulévo | ||
| | |Je travaille ici | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Εδώ δουλεύουμε - edó doulévoume | ||
| | |Nous travaillons là | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Πού μου προτείνετε να πάω να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo | ||
να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo | |Quels sont les bons endroits où manger ? (Où me conseilles-tu d'aller manger ?) | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Υπάρχει κάποιο μουσείο εδώ κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá | ||
κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá | |Y a-t-il un musée près d'ici ? / Est-ce qu'il y a un musée près d'ici ? (près d'ici = par ici = dans le coin) | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |Πώς μπορώ να συνδεθώ στο Ίντερνετ; - pôs boró na sindethó sto internet ? | ||
Ίντερνετ; - pôs boró na sindethó sto | |Comment pourrais-je me connecter à Internet ? | ||
internet ? | |||
| | |||
connecter à Internet ? | |||
| | | | ||
|} | |} |
Revision as of 17:13, 5 November 2017
Λεξιλόγιο καθημερινότητας (Vocabulaire de la vie quotidienne)
Greek | French | English |
---|---|---|
Καλημέρα. Τι κάνεις; - kaliméra. ti kánis | Bonjour ,ça va ? | |
Καλημέρα. Είμαι καλά,ευχαριστώ - kaliméra.íme kalà, efharistó | Bonjour. Ça va, merci | |
Μιλάς Ελληνικά; - milás Eliniká | Est-ce que tu parles grec ? | |
Όχι, δεν μιλώ καθόλου - óhi, den miló kathmolou | Non, je ne parle pas du tout (grec). | |
Παρά ελάχιστα. – parà elàchista | Un peu seulement. | |
Από ποια χώρα είσαι; - apó pia hóra íse | De quel pays viens-tu ? | |
Ποια είναι η εθνικότητα σου; - pia íne i ethikotitá sou | Quelle est ta nationalité ? | |
Είμαι Γάλλος - íme Gálos | Je suis français | |
Είμαι Γαλλίδα - íme Galída | Je suis française | |
Εδώ
μένεις; - edó ménis |
Tu habites ici ? | |
Ναι, εδώ μένω - ne, edó méno | Oui, j'habite ici | |
Με λένε Ελένη, εσένα πώς σε λένε; - me léne Eléni , esséna pos se léne | Je m'appelle Hélène, et toi ? | |
Γιώργο – Giôrgo | Georges | |
Τι κάνεις εδώ; - ti kánis edó | Qu'est-ce que tu fais ici ? | |
Είμαι σε διακοπές - íme se diakopés | Je suis en vacances | |
Είμαστε σε διακοπές - ímaste se diakopés | Nous sommes en vacances | |
Είμαι σε επαγγελματικό ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi | Je suis en voyage d'affaire | |
Εδώ δουλεύω - edó doulévo | Je travaille ici | |
Εδώ δουλεύουμε - edó doulévoume | Nous travaillons là | |
Πού μου προτείνετε να πάω να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo | Quels sont les bons endroits où manger ? (Où me conseilles-tu d'aller manger ?) | |
Υπάρχει κάποιο μουσείο εδώ κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá | Y a-t-il un musée près d'ici ? / Est-ce qu'il y a un musée près d'ici ? (près d'ici = par ici = dans le coin) | |
Πώς μπορώ να συνδεθώ στο Ίντερνετ; - pôs boró na sindethó sto internet ? | Comment pourrais-je me connecter à Internet ? |