Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Everyday-life"
< Language | Modern-greek-1453 | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
==Λεξιλόγιο καθημερινότητας (Vocabulaire de la vie quotidienne) == | ==Λεξιλόγιο καθημερινότητας (Vocabulaire de la vie quotidienne) == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! | !Greek | ||
! | !French | ||
!English | |||
|- | |- | ||
|1.Καλημέρα. Τι | |1.Καλημέρα. Τι | ||
κάνεις; - kaliméra. ti kánis | κάνεις; - kaliméra. ti kánis | ||
|1 .Bonjour ,ça va ? | |1 .Bonjour ,ça va ? | ||
| | |||
|- | |- | ||
|2.Καλημέρα. Είμαι | |2.Καλημέρα. Είμαι | ||
Line 12: | Line 14: | ||
efharistó | efharistó | ||
|2.Bonjour. Ça va, merci | |2.Bonjour. Ça va, merci | ||
| | |||
|- | |- | ||
|3.Μιλάς Ελληνικά; - milás Eliniká | |3.Μιλάς Ελληνικά; - milás Eliniká | ||
|3.Est-ce que tu parles | |3.Est-ce que tu parles | ||
grec ? | grec ? | ||
| | |||
|- | |- | ||
|4.Όχι, δεν μιλώ | |4.Όχι, δεν μιλώ | ||
καθόλου - óhi, den miló kathmolou | καθόλου - óhi, den miló kathmolou | ||
|4.Non, je ne parle pas du tout (grec). | |4.Non, je ne parle pas du tout (grec). | ||
| | |||
|- | |- | ||
|5.Παρά | |5.Παρά | ||
ελάχιστα. – parà elàchista | ελάχιστα. – parà elàchista | ||
|5.Un peu seulement. | |5.Un peu seulement. | ||
| | |||
|- | |- | ||
|6,Από ποια χώρα | |6,Από ποια χώρα | ||
είσαι; - apó pia hóra íse | είσαι; - apó pia hóra íse | ||
|6.De quel pays viens-tu ? | |6.De quel pays viens-tu ? | ||
| | |||
|- | |- | ||
|7.Ποια είναι η εθνικότητα | |7.Ποια είναι η εθνικότητα | ||
Line 33: | Line 40: | ||
|7.Quelle est ta | |7.Quelle est ta | ||
nationalité ? | nationalité ? | ||
| | |||
|- | |- | ||
|8.Είμαι Γάλλος - íme Gálos | |8.Είμαι Γάλλος - íme Gálos | ||
|8.Je suis français | |8.Je suis français | ||
| | |||
|- | |- | ||
|9.Είμαι Γαλλίδα - íme Galída | |9.Είμαι Γαλλίδα - íme Galída | ||
|9.Je suis française | |9.Je suis française | ||
| | |||
|- | |- | ||
|10.Εδώ | |10.Εδώ | ||
μένεις; - edó ménis | μένεις; - edó ménis | ||
|10.Tu habites ici ? | |10.Tu habites ici ? | ||
| | |||
|- | |- | ||
|11.Ναι, εδώ μένω - ne, edó méno | |11.Ναι, εδώ μένω - ne, edó méno | ||
|11.Oui, j'habite ici | |11.Oui, j'habite ici | ||
| | |||
|- | |- | ||
|12.Με λένε Ελένη, εσένα πώς σε | |12.Με λένε Ελένη, εσένα πώς σε | ||
Line 51: | Line 63: | ||
|12.Je m'appelle Hélène, et | |12.Je m'appelle Hélène, et | ||
toi ? | toi ? | ||
| | |||
|- | |- | ||
|13.Γιώργο – Giôrgo | |13.Γιώργο – Giôrgo | ||
|13.Georges | |13.Georges | ||
| | |||
|- | |- | ||
|14.Τι κάνεις εδώ; - ti kánis edó | |14.Τι κάνεις εδώ; - ti kánis edó | ||
|14.Qu'est-ce que tu fais | |14.Qu'est-ce que tu fais | ||
ici ? | ici ? | ||
| | |||
|- | |- | ||
|15.Είμαι σε | |15.Είμαι σε | ||
διακοπές - íme se diakopés | διακοπές - íme se diakopés | ||
|15.Je suis en vacances | |15.Je suis en vacances | ||
| | |||
|- | |- | ||
|16.Είμαστε σε | |16.Είμαστε σε | ||
διακοπές - ímaste se diakopés | διακοπές - ímaste se diakopés | ||
|16.Nous sommes en vacances | |16.Nous sommes en vacances | ||
| | |||
|- | |- | ||
|17.Είμαι σε επαγγελματικό | |17.Είμαι σε επαγγελματικό | ||
ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi | ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi | ||
|17.Je suis en voyage d'affaire | |17.Je suis en voyage d'affaire | ||
| | |||
|- | |- | ||
|18.Εδώ δουλεύω - edó doulévo | |18.Εδώ δουλεύω - edó doulévo | ||
|18.Je travaille ici | |18.Je travaille ici | ||
| | |||
|- | |- | ||
|19.Εδώ δουλεύουμε - edó doulévoume | |19.Εδώ δουλεύουμε - edó doulévoume | ||
|19.Nous travaillons là | |19.Nous travaillons là | ||
| | |||
|- | |- | ||
|20.Πού μου προτείνετε να πάω | |20.Πού μου προτείνετε να πάω | ||
να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo | να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo | ||
|20.Quels sont les bons endroits où manger ? (''Où me conseilles-tu d'aller manger?'') | |20.Quels sont les bons endroits où manger ? (''Où me conseilles-tu d'aller manger?'') | ||
| | |||
|- | |- | ||
|21.Υπάρχει κάποιο μουσείο εδώ | |21.Υπάρχει κάποιο μουσείο εδώ | ||
κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá | κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá | ||
|21.Y a-t-il un musée près d'ici ? / Est-ce qu'il y a un musée près d'ici ? (près d'ici = par ici = dans le coin) | |21.Y a-t-il un musée près d'ici ? / Est-ce qu'il y a un musée près d'ici ? (près d'ici = par ici = dans le coin) | ||
| | |||
|- | |- | ||
|22.Πώς μπορώ να συνδεθώ στο | |22.Πώς μπορώ να συνδεθώ στο | ||
Line 90: | Line 112: | ||
|22.Comment pourrais-je me | |22.Comment pourrais-je me | ||
connecter à Internet ? | connecter à Internet ? | ||
| | |||
|} | |} |
Revision as of 16:53, 5 November 2017
Λεξιλόγιο καθημερινότητας (Vocabulaire de la vie quotidienne)
Greek | French | English |
---|---|---|
1.Καλημέρα. Τι
κάνεις; - kaliméra. ti kánis |
1 .Bonjour ,ça va ? | |
2.Καλημέρα. Είμαι
καλά,ευχαριστώ - kaliméra.íme kalà , efharistó |
2.Bonjour. Ça va, merci | |
3.Μιλάς Ελληνικά; - milás Eliniká | 3.Est-ce que tu parles
grec ? |
|
4.Όχι, δεν μιλώ
καθόλου - óhi, den miló kathmolou |
4.Non, je ne parle pas du tout (grec). | |
5.Παρά
ελάχιστα. – parà elàchista |
5.Un peu seulement. | |
6,Από ποια χώρα
είσαι; - apó pia hóra íse |
6.De quel pays viens-tu ? | |
7.Ποια είναι η εθνικότητα
σου; - pia íne i ethikotitá sou |
7.Quelle est ta
nationalité ? |
|
8.Είμαι Γάλλος - íme Gálos | 8.Je suis français | |
9.Είμαι Γαλλίδα - íme Galída | 9.Je suis française | |
10.Εδώ
μένεις; - edó ménis |
10.Tu habites ici ? | |
11.Ναι, εδώ μένω - ne, edó méno | 11.Oui, j'habite ici | |
12.Με λένε Ελένη, εσένα πώς σε
λένε; - me léne Eléni , esséna pos se léne |
12.Je m'appelle Hélène, et
toi ? |
|
13.Γιώργο – Giôrgo | 13.Georges | |
14.Τι κάνεις εδώ; - ti kánis edó | 14.Qu'est-ce que tu fais
ici ? |
|
15.Είμαι σε
διακοπές - íme se diakopés |
15.Je suis en vacances | |
16.Είμαστε σε
διακοπές - ímaste se diakopés |
16.Nous sommes en vacances | |
17.Είμαι σε επαγγελματικό
ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi |
17.Je suis en voyage d'affaire | |
18.Εδώ δουλεύω - edó doulévo | 18.Je travaille ici | |
19.Εδώ δουλεύουμε - edó doulévoume | 19.Nous travaillons là | |
20.Πού μου προτείνετε να πάω
να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo |
20.Quels sont les bons endroits où manger ? (Où me conseilles-tu d'aller manger?) | |
21.Υπάρχει κάποιο μουσείο εδώ
κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá |
21.Y a-t-il un musée près d'ici ? / Est-ce qu'il y a un musée près d'ici ? (près d'ici = par ici = dans le coin) | |
22.Πώς μπορώ να συνδεθώ στο
Ίντερνετ; - pôs boró na sindethó sto internet ? |
22.Comment pourrais-je me
connecter à Internet ? |