Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Everyday-life"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
==Λεξιλόγιο καθημερινότητας (Vocabulaire de la vie quotidienne) ==
==Λεξιλόγιο καθημερινότητας (Vocabulaire de la vie quotidienne) ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
   !Grec
   !Greek
   !Français
   !French
!English
  |-
  |-
   |1.Καλημέρα. Τι
   |1.Καλημέρα. Τι
κάνεις; - kaliméra. ti kánis
κάνεις; - kaliméra. ti kánis
   |1 .Bonjour ,ça va ?  
   |1 .Bonjour ,ça va ?  
|
  |-
  |-
   |2.Καλημέρα. Είμαι
   |2.Καλημέρα. Είμαι
Line 12: Line 14:
efharistó
efharistó
   |2.Bonjour. Ça va, merci  
   |2.Bonjour. Ça va, merci  
|
  |-
  |-
   |3.Μιλάς Ελληνικά; - milás Eliniká
   |3.Μιλάς Ελληνικά; - milás Eliniká
   |3.Est-ce que tu parles
   |3.Est-ce que tu parles
grec ?  
grec ?  
|
  |-
  |-
   |4.Όχι, δεν μιλώ
   |4.Όχι, δεν μιλώ
καθόλου - óhi, den miló kathmolou
καθόλου - óhi, den miló kathmolou
   |4.Non, je ne parle pas du tout (grec).  
   |4.Non, je ne parle pas du tout (grec).  
|
  |-
  |-
   |5.Παρά
   |5.Παρά
ελάχιστα. – parà elàchista
ελάχιστα. – parà elàchista
   |5.Un peu seulement.  
   |5.Un peu seulement.  
|
  |-
  |-
   |6,Από ποια χώρα
   |6,Από ποια χώρα
είσαι; - apó pia hóra íse
είσαι; - apó pia hóra íse
   |6.De quel pays viens-tu ?  
   |6.De quel pays viens-tu ?  
|
  |-
  |-
   |7.Ποια είναι η εθνικότητα
   |7.Ποια είναι η εθνικότητα
Line 33: Line 40:
   |7.Quelle est ta
   |7.Quelle est ta
nationalité ?  
nationalité ?  
|
  |-
  |-
   |8.Είμαι Γάλλος - íme Gálos
   |8.Είμαι Γάλλος - íme Gálos
   |8.Je suis français  
   |8.Je suis français  
|
  |-
  |-
   |9.Είμαι Γαλλίδα - íme Galída
   |9.Είμαι Γαλλίδα - íme Galída
   |9.Je suis française  
   |9.Je suis française  
|
  |-
  |-
   |10.Εδώ
   |10.Εδώ
μένεις; -  edó ménis
μένεις; -  edó ménis
   |10.Tu habites ici ?  
   |10.Tu habites ici ?  
|
  |-
  |-
   |11.Ναι, εδώ μένω - ne, edó méno
   |11.Ναι, εδώ μένω - ne, edó méno
   |11.Oui, j'habite ici  
   |11.Oui, j'habite ici  
|
  |-
  |-
   |12.Με λένε Ελένη, εσένα πώς σε
   |12.Με λένε Ελένη, εσένα πώς σε
Line 51: Line 63:
   |12.Je m'appelle Hélène, et
   |12.Je m'appelle Hélène, et
toi ?  
toi ?  
|
  |-
  |-
   |13.Γιώργο – Giôrgo
   |13.Γιώργο – Giôrgo
   |13.Georges  
   |13.Georges  
|
  |-
  |-
   |14.Τι κάνεις εδώ; - ti kánis edó
   |14.Τι κάνεις εδώ; - ti kánis edó
   |14.Qu'est-ce que tu fais
   |14.Qu'est-ce que tu fais
ici ?  
ici ?  
|
  |-
  |-
   |15.Είμαι σε
   |15.Είμαι σε
διακοπές - íme se diakopés
διακοπές - íme se diakopés
   |15.Je suis en vacances  
   |15.Je suis en vacances  
|
  |-
  |-
   |16.Είμαστε σε
   |16.Είμαστε σε
διακοπές - ímaste se diakopés
διακοπές - ímaste se diakopés
   |16.Nous sommes en vacances  
   |16.Nous sommes en vacances  
|
  |-
  |-
   |17.Είμαι σε επαγγελματικό
   |17.Είμαι σε επαγγελματικό
ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi
ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi
   |17.Je suis en voyage d'affaire  
   |17.Je suis en voyage d'affaire  
|
  |-
  |-
   |18.Εδώ δουλεύω - edó doulévo
   |18.Εδώ δουλεύω - edó doulévo
   |18.Je travaille ici  
   |18.Je travaille ici  
|
  |-
  |-
   |19.Εδώ δουλεύουμε - edó doulévoume
   |19.Εδώ δουλεύουμε - edó doulévoume
   |19.Nous travaillons là  
   |19.Nous travaillons là  
|
  |-
  |-
   |20.Πού μου προτείνετε να πάω
   |20.Πού μου προτείνετε να πάω
να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo
να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo
   |20.Quels sont les bons endroits où manger ? (''Où me conseilles-tu d'aller manger?'')
   |20.Quels sont les bons endroits où manger ? (''Où me conseilles-tu d'aller manger?'')
|
  |-
  |-
   |21.Υπάρχει κάποιο μουσείο εδώ
   |21.Υπάρχει κάποιο μουσείο εδώ
κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá
κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá
   |21.Y a-t-il un musée près d'ici ? / Est-ce qu'il y a un musée près d'ici ? (près d'ici = par ici = dans le coin)
   |21.Y a-t-il un musée près d'ici ? / Est-ce qu'il y a un musée près d'ici ? (près d'ici = par ici = dans le coin)
|
  |-
  |-
   |22.Πώς μπορώ να συνδεθώ στο
   |22.Πώς μπορώ να συνδεθώ στο
Line 90: Line 112:
   |22.Comment pourrais-je me
   |22.Comment pourrais-je me
connecter à Internet ?
connecter à Internet ?
|
  |}
  |}

Revision as of 16:53, 5 November 2017

Λεξιλόγιο καθημερινότητας (Vocabulaire de la vie quotidienne)

Greek French English
1.Καλημέρα. Τι

κάνεις; - kaliméra. ti kánis

1 .Bonjour ,ça va ?
2.Καλημέρα. Είμαι

καλά,ευχαριστώ - kaliméra.íme kalà , efharistó

2.Bonjour. Ça va, merci
3.Μιλάς Ελληνικά; - milás Eliniká 3.Est-ce que tu parles

grec ?

4.Όχι, δεν μιλώ

καθόλου - óhi, den miló kathmolou

4.Non, je ne parle pas du tout (grec).
5.Παρά

ελάχιστα. – parà elàchista

5.Un peu seulement.
6,Από ποια χώρα

είσαι; - apó pia hóra íse

6.De quel pays viens-tu ?
7.Ποια είναι η εθνικότητα

σου; - pia íne i ethikotitá sou

7.Quelle est ta

nationalité ?

8.Είμαι Γάλλος - íme Gálos 8.Je suis français
9.Είμαι Γαλλίδα - íme Galída 9.Je suis française
10.Εδώ

μένεις; -  edó ménis

10.Tu habites ici ?
11.Ναι, εδώ μένω - ne, edó méno 11.Oui, j'habite ici
12.Με λένε Ελένη, εσένα πώς σε

λένε; - me léne Eléni , esséna pos se léne

12.Je m'appelle Hélène, et

toi ?

13.Γιώργο – Giôrgo 13.Georges
14.Τι κάνεις εδώ; - ti kánis edó 14.Qu'est-ce que tu fais

ici ?

15.Είμαι σε

διακοπές - íme se diakopés

15.Je suis en vacances
16.Είμαστε σε

διακοπές - ímaste se diakopés

16.Nous sommes en vacances
17.Είμαι σε επαγγελματικό

ταξίδι - íme se epagelmatikó taxídi

17.Je suis en voyage d'affaire
18.Εδώ δουλεύω - edó doulévo 18.Je travaille ici
19.Εδώ δουλεύουμε - edó doulévoume 19.Nous travaillons là
20.Πού μου προτείνετε να πάω

να φάω; - pou mou protínete na páo na fáo

20.Quels sont les bons endroits où manger ? (Où me conseilles-tu d'aller manger?)
21.Υπάρχει κάποιο μουσείο εδώ

κοντά; - ipárhi kápio mousío edó kontá

21.Y a-t-il un musée près d'ici ? / Est-ce qu'il y a un musée près d'ici ? (près d'ici = par ici = dans le coin)
22.Πώς μπορώ να συνδεθώ στο

Ίντερνετ; - pôs boró na sindethó sto internet ?

22.Comment pourrais-je me

connecter à Internet ?