Editing Language/Modern-greek-1453/Grammar/Discours-direct-indirect

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
[[File:ΕΥΘΥΣ-ΠΛΑΓΙΟΣ ΛΟΓΟΣ ΝΕΓ.jpg|thumb|none]]
[[File:imgk0_014.png|thumb|none]]
== '''Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Direct and Indirect speech ).''' ==
== '''Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Discours direct / discours indirect ).''' ==
{| class="wikitable"
Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Ευθύ Λόγο'''.
!
==== '''Ελληνικά''' ====
!
==== '''Français''' ====
|-
|Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος,  
τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Ευθύ Λόγο'''.


π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου.
π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου.


Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Πλάγιο Λόγο'''.
Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Πλάγιο Λόγο'''.


π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του.
π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του.
* Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit, nous avons '''le style direct''' .
Les paroles sont rapportées telles quelles, sans être modifiées. On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points


Όταν µας ζητείται να μετατρέψουμε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουμε κάποιες αλλαγές που αφορούν το λόγο:
et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…). On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation…


·        '''1)Τα πρόσωπα''' τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
'''Discours indirect''' : Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive (Il a dit qu’il aimait tant
ses parents.)


·        '''Ευθύς λόγος'''  «Πότε θα φύγεις;»
Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation.  
 
·        '''                       ''' «Θα φύγω αύριο».
* '''Πλάγιος λόγος :''' Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα  φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.
·        '''2)''' '''Τους συνδέσµους''' (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.  
|'''le style direct''' : Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit. Les paroles sont rapportées telles quelles,
sans être modifiées.
 
On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points
 
et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…).
 
On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation.
 
'''Discours indirect''' :
 
Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive
 
(Il a dit qu’il aimait tant ses parents.)
 
Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation.


On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs.
On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs.


·         
== Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο. ==
|-
|'''1)Τα πρόσωπα''' τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
'''Ευθύς λόγος'''  «Πότε θα φύγεις;»
 
·        '''                '''«Θα φύγω αύριο
 
'''Πλάγιος λόγος :''' Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.
 
'''2)''' '''Τους συνδέσµους''' ('''ότι, πως, να, αν κ.ά.),''' που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.
 
  '''Ευθύς λόγος'''  «Θα φύγω αµέσως» του φώναξε. «Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε.                         
 
'''Πλάγιος λόγος :''' Tου φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε
 
''' '''
 
'''3)'''   '''Τα ρήµατα''' που απαιτούνται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο είναι
 
                      '''λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ''' κ.ά.
 
'''Ευθύς λόγος''' «Θα έρθεις µαζί µου;»
 
                         «Δεν ξέρω ακόµη»
 
'''Πλάγιος λόγος :''' Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη.
 
'''4)''' '''Τα πρόσωπα''' των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες.
 
·        Π.χ. '''Ευθύς λόγος'''
 
·        «Εγώ δε θέλω να έρθω»
 
·        Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.
 
''' '''
 
·        '''5)''' Κατά τη μετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,
* ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής.
''' '''
|Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:
·        Les personnes qui parlent doivent être indiquées soit par leur nom, soit par un pronom.
 
'''Style directe''' : quand tu parts ? 
 
                         je partirai à demain
 
'''St. Indirecte''' : Marie a demandé Nikola quand il viendrait et lui a            répondu qu'il partira demain.


'''2)'''   Les conjonctions qu'on doit ajouter  :
== (Les échanges de temps verbaux. Il y a d'autres changements mais ils ne sont pas cités, vous trouverez les principaux ici.) ==
 
ότι:que - πως : comme, να : afin de, αν : si  ....
* Les verbes couramment  utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : 
* '''λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ), απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά'''.
'''St. directe''' : tu viendras avec moi ?  
 
                    Je ne sais pas encore
 
'''St. Indirecte''' : Elle l'a demandé s'il viendrait avec elle et il l’ a répondu qu'il n'était pas encore sûr.
 
·        Les personnes du verbes lesquelles se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, elles accordent avec les noms ou les pronoms.
 
·         je ne veux pas venir
 
·        elle a dit qu'elle ne voulait (ou veut) pas venir.
|}
 
=== Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois. ===
 
== Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο. ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!
!
{|  
{|  
   |
   |
'''Ευθύς λόγος'''  ( Discours direct / direct speech)   
'''Ευθύς λόγος'''  ( Discours direct)   
|}
|}
!
!
{|  
{|  
   |
   |
'''Πλάγιος λόγος (''' discours indirect / indirect speech)   
'''Πλάγιος λόγος (''' discours indirect )   
|}
|}
|-
|-
Line 159: Line 68:
Ø  μέλλοντας  ή θα + παρατατικός
Ø  μέλλοντας  ή θα + παρατατικός
    
    
(futur ou θα + imparfait )
(futur ou imparfait )
    
    
Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο   
Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο   
Line 169: Line 78:
{|  
{|  
   |
   |
Ø  υποτακτική ή οριστική παρατατικού ( subjonctif ou indicatif imparfait )  
Ø  υποτακτική ή οριστική παρατατικού ( subjonctif ou indicatif présent )  
    
    
Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν
Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν
Line 176: Line 85:
|}
|}
|}
|}
 
{| class="wikitable"
|Τώρα                                                               
τότε                                                                 
Αύριο                                                                    
την επομένη                                                   
Σήμερα                                                 


την ίδια μέρα                                           
== Περισσότερες λεπτοµέρειες. ==
Όταν µας ζητείται να µετατρέψουµε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουµε κάποιες αλλαγές που αφορούν:
* Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:
* '''1 )''' '''Τα πρόσωπα''' που µιλούν, τα οποία πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
* Π.χ. '''Ευθύς λόγος ( d.direct )''' «Πότε θα φύγεις;» = quand tu parts ? «Θα φύγω αύριο».= je partirai à demain
* '''Πλάγιος λόγος ( d. ind.)=''': Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.                                             
* Marie a demandé à Nikola quand il viendrait et lui a répondu qu'il partira demain.
'''2)'''  '''Τους συνδέσµους''' (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις µεταξύ τους.


Χθές                                                         
Les conjoctions qu'on doit ajouter  : (ότι, πως, να, αν ....)


την προηγούμενη ημέρα                       
Π.χ.:    '''Ευθύς λόγος ( d.direct )'''
«Θα φύγω αµέσως» του φώναξε.
«Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε.


Αυτή τη στιγμή                                     
'''Πλάγιος λόγος ( d. ind.) :'''Του φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε


εκείνη τη στιγμή 
'''3)'''   '''Τα ρήµατα''' που χρειάζεται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο.
|maintenant 
alors


demain 
Τα ρήµατα που χρησιµοποιούνται συνήθως σε µια τέτοια περίπτωση είναι: λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ κ.ά.


lendemain
* Les verbes couramment utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : 
* λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ),
απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά.


aujourd'hui  
Π.χ.  '''Ευθύς λόγος''' «Θα έρθεις µαζί µου;» =tu viendras avec moi ? «Δεν ξέρω ακόµη».= je ne sais pas encore


ce jour-là.
'''Πλάγιος λόγος :'''
 
hier  
 
la veille
 
En ce moment  
 
à ce moment-là
|Now
then
 
Tomorrow
 
the following
 
Today
 
the same day
 
Yesterday
 
the day before
 
Currently
 
this moment
|}
{| class="wikitable"
 
{{Marianthi-Signature}}
 
==== source : Pinterest ====
|}


== Other lesson on Greek discours direct / indirect and in english : ==
Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη.


==== [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech]] ====
Il a demandé s'il viendrait avec elle et il a répondu qu'il ne le savait pas encore.


==Other Lessons==
'''4)'''  '''Τα πρόσωπα''' των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες.
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Declension-patterns-for-Greek-nouns|Declension patterns for Greek nouns]]
* Les personnes du verbes lesquels se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, en accord des noms ou des pronoms.
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Negation|Negation]]
* Π.χ.  '''Ευθύς λόγος'''
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Relative-Pronouns|Relative Pronouns]]
* «Εγώ δε θέλω να έρθω»= je ne veux pas venir
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-combinations-«αυ»-and-«ευ»|The combinations «αυ» and «ευ»]]
* '''Πλάγιος Λόγος'''  Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.=elle a dit qu'elle ne veut pas venir.
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Verbs-Conjugation-Groups|Verbs Conjugation Groups]]
* '''5)''' Κατά τη µετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Prepositions|Prepositions]]
* ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής. Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois.<br><br>  {| class="wikitable" |Τώρα / maintenant |τότε / alors |- |Αύριο / demain |την επομένη / lendemain |- |Σήμερα / aujourd'hui |Σήμερα / aujourd'hui |- |Χθές / hier |την προηγούμενη ημέρα / la veille |- |Αυτή τη στιγμή / En ce moment |εκείνη τη στιγμή / à ce moment-|}
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Future-Tense|Future Tense]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Syllabification|Syllabification]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Words-written-with-γγ-or-γκ|Words written with γγ or γκ]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Various-Greek-linguistic-terms|Various Greek linguistic terms]]
<span links></span>

Please note that all contributions to Polyglot Club WIKI may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see PolyglotClub-WIKI:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: