Editing Language/Modern-greek-1453/Grammar/Discours-direct-indirect
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File: | [[File:imgk0_014.png|thumb|none]] | ||
== '''Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( | == '''Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Discours direct / discours indirect ).''' == | ||
Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Ευθύ Λόγο'''. | |||
τότε λέμε ότι αποδίδονται | |||
π.χ. | π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου. | ||
Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται | Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Πλάγιο Λόγο'''. | ||
π.χ. | π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του. | ||
* Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit, nous avons '''le style direct''' . | |||
Les paroles sont rapportées telles quelles, sans être modifiées. On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points | |||
et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…). On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation… | |||
'''Discours indirect''' : Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive (Il a dit qu’il aimait tant | |||
ses parents.) | |||
Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation. | |||
Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation. | |||
On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs. | On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs. | ||
== Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο. == | |||
== (Les échanges de temps verbaux. Il y a d'autres changements mais ils ne sont pas cités, vous trouverez les principaux ici.) == | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! | ! | ||
{| | {| | ||
| | | | ||
'''Ευθύς λόγος''' ( Discours direct | '''Ευθύς λόγος''' ( Discours direct) | ||
|} | |} | ||
! | ! | ||
{| | {| | ||
| | | | ||
'''Πλάγιος λόγος (''' discours indirect | '''Πλάγιος λόγος (''' discours indirect ) | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
Line 159: | Line 68: | ||
Ø μέλλοντας ή θα + παρατατικός | Ø μέλλοντας ή θα + παρατατικός | ||
(futur ou | (futur ou imparfait ) | ||
Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο | Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο | ||
Line 169: | Line 78: | ||
{| | {| | ||
| | | | ||
Ø υποτακτική ή οριστική παρατατικού ( subjonctif ou indicatif | Ø υποτακτική ή οριστική παρατατικού ( subjonctif ou indicatif présent ) | ||
Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν | Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν | ||
Line 176: | Line 85: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
== Περισσότερες λεπτοµέρειες. == | |||
Όταν µας ζητείται να µετατρέψουµε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουµε κάποιες αλλαγές που αφορούν: | |||
* Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent: | |||
* '''1 )''' '''Τα πρόσωπα''' που µιλούν, τα οποία πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία. | |||
* Π.χ. '''Ευθύς λόγος ( d.direct )''' «Πότε θα φύγεις;» = quand tu parts ? «Θα φύγω αύριο».= je partirai à demain | |||
* '''Πλάγιος λόγος ( d. ind.)=''': Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο. | |||
* Marie a demandé à Nikola quand il viendrait et lui a répondu qu'il partira demain. | |||
'''2)''' '''Τους συνδέσµους''' (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις µεταξύ τους. | |||
Les conjoctions qu'on doit ajouter : (ότι, πως, να, αν ....) | |||
Π.χ.: '''Ευθύς λόγος ( d.direct )''' | |||
«Θα φύγω αµέσως» του φώναξε. | |||
«Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε. | |||
'''Πλάγιος λόγος ( d. ind.) :'''Του φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε | |||
'''3)''' '''Τα ρήµατα''' που χρειάζεται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο. | |||
Τα ρήµατα που χρησιµοποιούνται συνήθως σε µια τέτοια περίπτωση είναι: λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ κ.ά. | |||
* Les verbes couramment utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : | |||
* λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ), | |||
απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά. | |||
Π.χ. '''Ευθύς λόγος''' «Θα έρθεις µαζί µου;» =tu viendras avec moi ? «Δεν ξέρω ακόµη».= je ne sais pas encore | |||
'''Πλάγιος λόγος :''' | |||
Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη. | |||
Il a demandé s'il viendrait avec elle et il a répondu qu'il ne le savait pas encore. | |||
'''4)''' '''Τα πρόσωπα''' των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες. | |||
* | * Les personnes du verbes lesquels se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, en accord des noms ou des pronoms. | ||
* | * Π.χ. '''Ευθύς λόγος''' | ||
* | * «Εγώ δε θέλω να έρθω»= je ne veux pas venir | ||
* | * '''Πλάγιος Λόγος''' Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.=elle a dit qu'elle ne veut pas venir. | ||
* | * '''5)''' Κατά τη µετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων, | ||
* | * ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής. Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois.<br><br> {| class="wikitable" |Τώρα / maintenant |τότε / alors |- |Αύριο / demain |την επομένη / lendemain |- |Σήμερα / aujourd'hui |Σήμερα / aujourd'hui |- |Χθές / hier |την προηγούμενη ημέρα / la veille |- |Αυτή τη στιγμή / En ce moment |εκείνη τη στιγμή / à ce moment-là |} | ||