Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech"
Line 117: | Line 117: | ||
|'''Transformations direct-indirect''' | |'''Transformations direct-indirect''' | ||
|- | |- | ||
|'''Ενεστώτας | |'''Ενεστώτας ---> Ενεστώτας ή Παρατατικός''' : | ||
π.χ. Δε '''φοβάται''' τίποτε | π.χ. Δε '''φοβάται''' τίποτε | ||
Είπε πως δε '''φοβάται''' (ή δε '''φοβόταν''') τίποτα. | Είπε πως δε '''φοβάται''' (ή δε '''φοβόταν''') τίποτα. | ||
|Ενεστώτας ---- Ενεστώτας ή Παρατατικός : | |Ενεστώτας ----> Ενεστώτας ή Παρατατικός : | ||
'''Present Simple --- | '''Present Simple ---> Present Simple or Past Continuous''' | ||
|présent ----présent ou imparfait : | |présent ---->présent ou imparfait : | ||
Par ex. : '''Δε φοβάται''' τίποτε: | Par ex. : '''Δε φοβάται''' τίποτε: | ||
il n'a pas peur de rien | -il n'a pas peur de rien | ||
Il a dit qu''''il n'a pas peur''' (ou '''il n’avait pa'''s peur) de quoi que ce soit | -Il a dit qu''''il n'a pas peur''' (ou '''il n’avait pa'''s peur) de quoi que ce soit | ||
|- | |- | ||
|'''Παρακείμενος --- Παρακείμενος ή Υπερσυντέλικος''' | |'''Παρακείμενος ---> Παρακείμενος ή Υπερσυντέλικος''' | ||
π.χ : Εγώ '''έχω στείλει''' το γράμμα. | π.χ : Εγώ '''έχω στείλει''' το γράμμα. | ||
Είπε πως αυτός '''έχει στείλει''' (ή '''είχε στείλει''') το γράμμα. | Είπε πως αυτός '''έχει στείλει''' (ή '''είχε στείλει''') το γράμμα. | ||
|Παρακείμενος --- Παρακείμενος ή Υπερσυντέλικος | |Παρακείμενος ---> Παρακείμενος ή Υπερσυντέλικος | ||
'''Present Perfect --- | '''Present Perfect ---> Present Perfect or Past Perfect''' | ||
|passé composé ou plus-que-parfait | |passé composé ou plus-que-parfait | ||
Par ex. : Εγώ '''έχω στείλει''' το γράμμα | Par ex. : Εγώ '''έχω στείλει''' το γράμμα | ||
Line 146: | Line 146: | ||
Il a dit qu'il était celui qui '''a envoyé''' (ou '''avait envoyé''') la lettre. | Il a dit qu'il était celui qui '''a envoyé''' (ou '''avait envoyé''') la lettre. | ||
|- | |- | ||
|'''Μέλλοντας --- Μέλλοντας ή θα + Παρατατικός''' | |'''Μέλλοντας ---> Μέλλοντας ή θα + Παρατατικός''' | ||
π.χ : Θα κρατήσει το λόγο του; | π.χ : Θα κρατήσει το λόγο του; | ||
Line 152: | Line 152: | ||
(ή '''θα κρατούσε''') το λόγο του. | (ή '''θα κρατούσε''') το λόγο του. | ||
|Μέλλοντας --- Μέλλοντας ή θα + Παρατατικός | |Μέλλοντας ---> Μέλλοντας ή θα + Παρατατικός | ||
'''Future -------- | '''Future --------> Future or θα + Past Continuous''' | ||
|'''Futur ou θα + imparfait''' | |'''Futur ou θα + imparfait''' | ||
'''Θα κρατήσει''' το λόγο του; | '''-Θα κρατήσει''' το λόγο του; | ||
il tiendra sa parole ? | il tiendra sa parole ? | ||
Δεν ήταν βέβαιο αν '''θα κρατήσει''' (ή '''θα κρατούσ'''ε) το λόγο του. | -Δεν ήταν βέβαιο αν '''θα κρατήσει''' (ή '''θα κρατούσ'''ε) το λόγο του. | ||
Il n’était pas sûr qu’il '''tiendra''' parole ou il '''tiendrait''' parole | -Il n’était pas sûr qu’il '''tiendra''' parole ou il '''tiendrait''' parole | ||
|- | |- | ||
|'''Υποτακτική --- Υποτακτική ή Οριστική Παρατατικού''' | |'''Υποτακτική ---> Υποτακτική ή Οριστική Παρατατικού''' | ||
π.χ. Αν κλειστούν στη σπηλιά, θα τους πιάσουν οι αστυνομικοί. | π.χ. Αν κλειστούν στη σπηλιά, θα τους πιάσουν οι αστυνομικοί. | ||
Line 170: | Line 170: | ||
'''θα τους πιάσουν (ή θα τους έπιαναν''') οι αστυνομικοί. | '''θα τους πιάσουν (ή θα τους έπιαναν''') οι αστυνομικοί. | ||
|Υποτακτική --- Υποτακτική ή Οριστική Παρατατικού | |Υποτακτική --- >Υποτακτική ή Οριστική Παρατατικού | ||
Present subjunctive ---- Present subjunctive or Past Continuous | '''Present subjunctive ----> Present subjunctive or Past Continuous''' | ||
|subjonctif ----subjonctif ou indicatife d'imparfait | |subjonctif ---->subjonctif ou indicatife d'imparfait | ||
par ex. : | par ex. : | ||
S'ils sont enfermés dans la grotte, la police les rattrapera . | -S'ils sont enfermés dans la grotte, la police les rattrapera . | ||
Έλεγε πως, '''αν κλειστού'''ν (ή '''αν κλείνοντα'''ν) στη σπηλιά, '''θα τους πιάσουν (ή θα τους έπιαναν)''' οι αστυνομικοί. | -Έλεγε πως, '''αν κλειστού'''ν (ή '''αν κλείνοντα'''ν) στη σπηλιά, '''θα τους πιάσουν (ή θα τους έπιαναν)''' οι αστυνομικοί. | ||
Il disait que s'ils étaient enfermés dans la grotte, la police les attraperait | -Il disait que s'ils étaient enfermés dans la grotte, la police les attraperait | ||
(ou lesauraient attrapé ). | (ou lesauraient attrapé ). | ||
|- | |- | ||
|'''Προστακτική --- | |'''Προστακτική ---> Υποτακτική''' : | ||
π.χ :'''Φύγε''' | π.χ :'''Φύγε''' | ||
Την παρακίνησε '''να φύγει.''' | Την παρακίνησε '''να φύγει.''' | ||
|Προστακτική ---- Υποτακτική : | |Προστακτική ----> Υποτακτική : | ||
'''Imperative ------ | '''Imperative ------>Subjunctive''' | ||
π.χ :Φύγε | π.χ :Φύγε | ||
Line 199: | Line 199: | ||
He urged her to leave | He urged her to leave | ||
|'''impératif ----subjonctif :''' | |'''impératif ---->subjonctif :''' | ||
Par ex. : '''Φύγε''' (pars) | Par ex. : '''Φύγε''' (pars) | ||
Revision as of 12:15, 11 March 2021
Ευθύς και πλάγιος λόγος (Direct and indirect speech)
Ελληνικά | English | Français |
---|---|---|
Ευθύς και πλάγιος λόγος | Direct / indirect discourse
|
Discours direct et indirect |
Ο ευθύς λόγος μεταφέρει τον λόγο αυτούσιο, όπως λέγεται. | Direct discourse refers to direct statements, questions, commands or prohibitions. | Le discours direct restitue les paroles comme elles ont été dites. |
Πλάγιος λέγεται ο λόγος σύμφωνα με τον οποίο πληροφορούμαστε
τα λόγια κάποιου μέσω ενός άλλου προσώπου. Για τη μεταφορά του απαιτούνται διεργασίες αλλαγής των όρων της φράσης. |
Indirect discourse means that the statements are reported indirectly. Note that the tense of the verb, and the form of a pronoun may change | Le discours indirect transforme les paroles en une proposition par le biais d'une autre personne. |
Η μετατροπή απαιτεί τις ακόλουθες αλλαγές:
-Μετατροπή προσωπικών αντωνυμιών, συνδέσμων ανάλογα με το ποιος αναφέρει τις λέξεις. -Κρατάμε ή συμπληρώνουμε συνδέσμους για να αναπτύξουμε τις προτάσεις. -Χρησιμοποιούμε ρήματα όπως "ρωτώ", "απαντώ", "λέω ", "θέλω" κ.λπ. -Αλλάζουμε το πρόσωπο των ρημάτων από το πρώτο στο τρίτο. -Εάν είναι απαραίτητο, αλλάζουμε το χρόνο του ρήματος. |
When we want to report an order or request,
we can use a verb like 'tell' with a to-clause: He told me to go away. The pattern is verb + indirect object + to-clause. The indirect object is the person spoken to. Other verbs used to report orders and requests in this way are: Use of verbs like "ask", "answer", "say", "want" etc. - Adding conjunctions to join words, phrases. - The first person of verb change in third-person - Sometimes it is necessary to change tense. - More punctuation ( quotation marks, question mark) - |
Le discours exige les changements suivants :
- Modification des pronoms personnels, les déterminants possessifs en fonction de celui qui rapporte les paroles. - Ajout conjonctions pour joindre des phrases. - Utilisation de verbes comme "demander", "répondre", "dire", "vouloir" etc. - Les verbes passent de la première à la troisième personne. - Si nécessaire, le temps du verbe doit être changé - Plus de ponctuation (guillemets, point d'interrogation). - Transformation des pronoms personnels, des déterminants possessifs. - Concordance des temps si le verbe introducteur est au passé. |
Ευθύς λόγος :
- Θα φύγω σε λίγο. - Γιατί; - Θυμήθηκα πως έχω κάποια δουλειά. - Εντάξει, τα λέμε άλλη φορά |
Direct discourse :
- I'm leaving soon - Why? - I remembered that I had work - O.k, see you next time.
|
Style direct
- Je pars bientôt - Pourquoi ? - Je me suis souvenu que j'ai du travail à faire. - D'accord, à la prochaine. |
Πλάγιος λόγος :
Ο Γιάννης τον ρώτησε γιατί φεύγει και εκείνος απάντησε πως έχει κάποια δουλειά. |
Indirect discourse :
Jean asked her friend why he is leaving. He told her he had work to do |
Style indirect :
Jean a demandé son ami pourquoi il part. Il lui a répondu qu'il avait du travail à faire.. |
Μετατροπή του πλάγιου λόγου σε ευθύ | Direct-indirect transformation | Transformations direct-indirect |
Ενεστώτας ---> Ενεστώτας ή Παρατατικός :
π.χ. Δε φοβάται τίποτε Είπε πως δε φοβάται (ή δε φοβόταν) τίποτα. |
Ενεστώτας ----> Ενεστώτας ή Παρατατικός :
Present Simple ---> Present Simple or Past Continuous |
présent ---->présent ou imparfait :
Par ex. : Δε φοβάται τίποτε: -il n'a pas peur de rien -Il a dit qu'il n'a pas peur (ou il n’avait pas peur) de quoi que ce soit |
Παρακείμενος ---> Παρακείμενος ή Υπερσυντέλικος
π.χ : Εγώ έχω στείλει το γράμμα. Είπε πως αυτός έχει στείλει (ή είχε στείλει) το γράμμα. |
Παρακείμενος ---> Παρακείμενος ή Υπερσυντέλικος
Present Perfect ---> Present Perfect or Past Perfect |
passé composé ou plus-que-parfait
Par ex. : Εγώ έχω στείλει το γράμμα c'est moi que j’ai envoyé la lettre Il a dit qu'il était celui qui a envoyé (ou avait envoyé) la lettre. |
Μέλλοντας ---> Μέλλοντας ή θα + Παρατατικός
π.χ : Θα κρατήσει το λόγο του; Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο του. |
Μέλλοντας ---> Μέλλοντας ή θα + Παρατατικός
Future --------> Future or θα + Past Continuous |
Futur ou θα + imparfait
-Θα κρατήσει το λόγο του; il tiendra sa parole ? -Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο του. -Il n’était pas sûr qu’il tiendra parole ou il tiendrait parole |
Υποτακτική ---> Υποτακτική ή Οριστική Παρατατικού
π.χ. Αν κλειστούν στη σπηλιά, θα τους πιάσουν οι αστυνομικοί. Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν (ή θα τους έπιαναν) οι αστυνομικοί. |
Υποτακτική --- >Υποτακτική ή Οριστική Παρατατικού
Present subjunctive ----> Present subjunctive or Past Continuous |
subjonctif ---->subjonctif ou indicatife d'imparfait
par ex. : -S'ils sont enfermés dans la grotte, la police les rattrapera . -Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν (ή θα τους έπιαναν) οι αστυνομικοί. -Il disait que s'ils étaient enfermés dans la grotte, la police les attraperait (ou lesauraient attrapé ). |
Προστακτική ---> Υποτακτική :
π.χ :Φύγε Την παρακίνησε να φύγει. |
Προστακτική ----> Υποτακτική :
Imperative ------>Subjunctive π.χ :Φύγε Την παρακίνησε να φύγει. Go away! He urged her to leave |
impératif ---->subjonctif :
Par ex. : Φύγε (pars) Την παρακίνησε να φύγει. Il l'a persuadé de partir |
- Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!!!
- Sponsorisé d'amabilité visant à aider des étudiants ou non, partout sur Terre, qui sont engagés sur l'apprentissage de la langue grecque !!! -Kind sponsorship that aims to help students or not, all over the Earth, who are engaged in learning the Greek language !!! |