Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Culture/World-Children's-Day"
Line 36: | Line 36: | ||
'''La chanson du clown''' | '''La chanson du clown''' | ||
|- | |||
|Δεν έχεις πού να κοιμηθείς | |||
δανείσου το παπούτσι μου | |||
δανείσου το παπούτσι μου | |||
δεν έχεις πού να ζεσταθείς | δεν έχεις πού να ζεσταθείς | ||
δανείσου την καρδιά μου | δανείσου την καρδιά μου | ||
δεν έχεις πού να πιεις νερό | δεν έχεις πού να πιεις νερό | ||
ξεδίψασε στο δάκρυ μου | ξεδίψασε στο δάκρυ μου | ||
δεν έχεις πού να ονειρευτείς | δεν έχεις πού να ονειρευτείς | ||
δανείσου τα όνειρά μου. | δανείσου τα όνειρά μου. | ||
|Si tu n'as pas où dormir | |||
emprunte ma chaussure | |||
si tu n'as pas où te réchauffer | |||
prends mon coeur | |||
Si tu n'as pas où boire de l'eau | |||
apaise ta soif dans mes larmes | |||
Si tu ne trouves pas une place où tu peux rêver | |||
emprunte mes rêves. | |||
|- | |||
|Κρύβω βαθιά στις τσέπες μου | |||
δυο ψίχουλα ψωμί, | δυο ψίχουλα ψωμί, | ||
κρύβω τον ήλιο, τα πουλιά | κρύβω τον ήλιο, τα πουλιά | ||
κι ένα άσπρο γιασεμί | κι ένα άσπρο γιασεμί | ||
κι όλα θα γίνουν αύριο | κι όλα θα γίνουν αύριο | ||
καρβέλια, χρώματα | καρβέλια, χρώματα | ||
για να χορτάσουν των παιδιών | για να χορτάσουν των παιδιών | ||
τα μάτια και τα στόματα. | τα μάτια και τα στόματα. | ||
|Je cache au fond de mes poches | |||
deux miettes de pain, | deux miettes de pain, | ||
Je cache le soleil, les oiseaux | Je cache le soleil, les oiseaux | ||
et un jasmin blanc | et un jasmin blanc | ||
et tous seront fait à demain | et tous seront fait à demain | ||
pains, couleurs | pains, couleurs | ||
pour couvrir la remplissage la faim des enfants | pour couvrir la remplissage de la faim des enfants | ||
leurs yeux aussi leurs bouches. | |||
|} | |} | ||
<youtube> 1JgGhmU7oTc </youtube> | <youtube> 1JgGhmU7oTc </youtube> |
Revision as of 02:03, 6 January 2018
Παγκόσμια Ημέρα για τα Δικαιώματα του Παιδιού (Journée Internationale des droits de l'enfant ).
54 άρθρα ,καθορισμένα απο τον Καταστατικό Χάρτη των Ηνωµένων Εθνών,περιλαμβάνουν σύμβασεις και διατάξεις που αφορούν την αναγνώριση της εγγενούς αξιοπρέπειας
και των ίσων και αναφαίρετων δικαιωµάτων όλων των µελών της ανθρώπινης οικογένειας, που αποτελεί το θεµέλιο της ελευθερίας, της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον κόσµο .
Οι πρόνοιες της Σύμβασης καλύπτουν 3 πυλώνες:
1. Παροχές, που διασφαλίζουν δικαίωμα στην υγεία και πρόσβαση στην εκπαίδευση, την κοινωνική ασφάλιση, καθώς και στις παροχές για ένα επαρκές βιοτικό επίπεδο.
2. Προστασία, που καλύπτει απο κάθε μορφή κακοποίησης το παιδί,διάκριση, εκμετάλλευση, αδικία, διαμάχη και σύρραξη .
3. Συμμετοχή, που αναγνωρίζει το δικαίωμα του παιδιού να λαμβάνεται υπόψη η γνώμη του, να έχει πληροφόρηση για να είναι σε θέση να αποφασίζει για θέματα που το αφορούν. Ελευθερία στη διαμόρφωση και έκφραση των απόψεών του.
Στις 20 Νοεμβρίου 1989,η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ ψήφισε ομόφωνα το θεμελιώδες βήμα Σύμβασης για την προάσπιση των δικαιωμάτων του παιδιού.
Στην συνθήκη αυτή, ορίζονται ως παιδιά κάθε πρόσωπο ηλικίας κάτω των 18 ετών .
Παγκόσμια Ημέρα Δικαιωμάτων του Παιδιού καθιερώθηκε απο την UNICEF η 20 Νοεμβρίου εκάστοτε έτους.
Στην Ελλάδα η Ημέρα του παιδιού γιορτάζεται την 11η Δεκεμβρίου – γενέθλια ημέρα της UNICEF που ιδρύθηκε στις 11 Δεκεμβρίου 1946 για να βοηθήσει αρχικά τα παιδιά της Ευρώπης, της Μέσης Ανατολής και Κίνας μετά το τέλος του Β’ παγκοσμίου Πολέμου.
Θέμα για προχωρημένους. ( Avancé ).
- Je vous présente une chanson grecque, symbolique,laquelle en tant qu’enseignante faisait partie à l’éducation de mes élèves.
Το τραγούδι του κλόουν |
La chanson du clown |
Δεν έχεις πού να κοιμηθείς
δανείσου το παπούτσι μου δεν έχεις πού να ζεσταθείς δανείσου την καρδιά μου δεν έχεις πού να πιεις νερό ξεδίψασε στο δάκρυ μου δεν έχεις πού να ονειρευτείς δανείσου τα όνειρά μου. |
Si tu n'as pas où dormir
emprunte ma chaussure si tu n'as pas où te réchauffer prends mon coeur Si tu n'as pas où boire de l'eau apaise ta soif dans mes larmes Si tu ne trouves pas une place où tu peux rêver emprunte mes rêves. |
Κρύβω βαθιά στις τσέπες μου
δυο ψίχουλα ψωμί, κρύβω τον ήλιο, τα πουλιά κι ένα άσπρο γιασεμί κι όλα θα γίνουν αύριο καρβέλια, χρώματα για να χορτάσουν των παιδιών τα μάτια και τα στόματα. |
Je cache au fond de mes poches
deux miettes de pain, Je cache le soleil, les oiseaux et un jasmin blanc et tous seront fait à demain pains, couleurs pour couvrir la remplissage de la faim des enfants leurs yeux aussi leurs bouches. |