Difference between revisions of "Language/Mandarin-chinese/Grammar/Time/ru"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
 
Line 189: Line 189:


=== Для говорящих на английском языке ===
=== Для говорящих на английском языке ===
<nowiki> </nowiki><YouTube> Vlo7iJeJFZM </ YouTube>  
<nowiki> </nowiki><YouTube> Vlo7iJeJFZM </YouTube>  
<!--gg-->
<!--gg-->
{{#seo:
{{#seo:

Latest revision as of 18:45, 18 November 2018

Time chinese.jpg
Как выразить время и продолжительность на китайском языке

Всем привет!

В сегодняшнем уроке мы научим вас, как выражать время и продолжительность на китайском языке.

Не стесняйтесь редактировать эту страницу вики, если вы думаете, что ее можно улучшить.

Время[edit | edit source]

點/点 (diǎn)[edit | edit source]

На китайском языке пунктуальное время (а не продолжительность) построено с помощью 點/点 (diǎn) :

Tell time chinese.jpg

  • 一點/一点 (yī diǎn)

1:00

  • 兩點/两点 (liǎng diǎn)

2:00

  • 三點/三点 (sān diǎn)

3:00

鐘/钟 (zhōng)[edit | edit source]

Мы можем добавить 鐘/钟 (zhōng) после 點/点 (diǎn) , но это не обязательно.

  • 七點鐘。/七点钟。 (Qī diǎn zhōng.)

7 часов.

時/时 (shí)[edit | edit source]

點/点 (diǎn) можно заменить на 時/时 (shí) в формальной речи, но 鐘/钟 (zhōng) не может быть добавлен.

  • 七時。/七时。 (Qī shí.)

7 часов.

整 (zhěng)[edit | edit source]

Если мы хотим указать, что это точное время, мы можем добавить 整 (zhěng) после 點/点 (diǎn) :

  • 七點整。/七点整。 (Qī diǎn zhěng.)

7 часов.

Минуты и секунды: 分 (fēn) и 秒 (miǎo)[edit | edit source]

Протокол построен с помощью 分 (fēn) ; секунды создаются с помощью 秒 (miǎo) .

  • 八點五分二十秒。/八点五分二十秒。 (Bā diǎn wǔ fēn 'èrshí miǎo.)

08:05:20.

半 (bàn) и 一刻 (yí kè)[edit | edit source]

Чтобы сказать «это половина 半 (bàn) », используйте 半 (bàn) ; сказать «это четверть 10», используйте 一刻 (yí kè) .

  • 三點半。/三点半。 (Sān diǎn bàn.)

Это половина третьего.

  • 十點一刻。/十点一刻。 (Shí diǎn yí kè.)

Это четверть десятого.

Номер «два»: 兩/两 (liǎng)[edit | edit source]

Для числа «два», когда дело доходит до времени, необходимо использовать 兩/两 (liǎng) вместо 二 (èr) и это только для числа 2, а не для чисел, составленных с 2, как 12, 22 , так далее.

Использование апострофа[edit | edit source]

Когда слог, начинающийся с гласного (нулевой начальный [零 聲母 / 零 声母, líng shēngmǔ]), как 二 (èr) , предшествует другой слог, он должен указываться апострофом: shí'èr 十二 , Tiān'ānmén 天安門/天安门 т. д.

Утро и День: 上午 (shàngwǔ) и 下午 (xiàwǔ)[edit | edit source]

На китайском языке мы можем сказать: 13:00 十三點/十三点 (shísān diǎn) , 14:00 十四點/十四点 (shísì diǎn) . Но предпочитают говорить 2 часа дня, 9 часов утра и т. Д.

Слово «утро» 上午 (shàngwǔ) или «день» 下午 (xiàwǔ) помещается до времени:

  • 上午九點二十五分。/上午九点二十五分。 (Shàngwǔ jiǔ diǎn èrshíwǔ fēn.)

9:25.

  • 下午六點鐘。/下午六点钟。 (Xiàwǔ liù diǎn zhōng.)

6 часов вечера.

Который сейчас час?[edit | edit source]

Вопрос для запроса времени:

  • 現在幾點了?/现在几点了? (Xiànzài jǐ diǎn le?)

Который час сейчас?

Мы можем удалить 了 (le) чтобы дать меньше силы в смысле «сейчас»:

  • 現在幾點?/现在几点? (Xiànzài jǐ diǎn?)

Который сейчас час?

Вполне возможно ответить с помощью 現在/现在 (xiànzài) :

  • 現在三點了。/现在三点了。 (Xiànzài sān diǎn le.)

Сейчас три часа.

Разница между 小时 (Xiǎoshí) и 點/点 (diǎn)[edit | edit source]

Оба слова означают час. 小时 (Xiǎoshí) используется в течение времени и 點/点 (diǎn) используется для 點/点 (diǎn) времени.

Пример с 小时 (Xiǎoshí) :

  • 我们一个小时 后开会。(Wǒmen yīgè xiǎoshí hòu kāihuì.)

У нас будет встреча через час.

Другие полезные слова[edit | edit source]

Наконец, вот другие полезные слова, относящиеся к времени:

  • 早上 zǎoshànɡ

(раннее утро

  • 早上 zǎoshànɡ

(раннее утро

  • 中午 zhōnɡwǔ

полдень, полдень

  • 晚上 wǎnshànɡ

вечер

  • 前天 qiántiān

позавчера

  • 昨天 zuótiān

вчера

  • 今天 jīntiān

сегодня

  • 明天 mínɡtiān

завтра

  • 后天 hòutiān

послезавтра

  • 星期 xīnɡqī

неделю

  • 年 nián

год

  • 月 yuè

месяц

  • 日 rì

день

  • 号 hào

число


Пунктуальное время[edit | edit source]

правило[edit | edit source]

На мандаринском китайском правительстве принято распространять обстоятельные дополнения перед глаголом действия (мы должны сначала установить сцену, прежде чем говорить о действии).

Пунктуальное время может выполнять функцию косвенного дополнения и, следовательно, следует этому правилу:

  • 我今天打電話。/我今天打电话。 (Wǒ jīntiān dǎ diànhuà.)

Я звоню сегодня.

  • 我明天去看他。 (Wǒ míngtiān qù kān tā.)

Я пойду к нему завтра.

Когда: 什麽時候/什么时候 (shénme shíhou)[edit | edit source]

Вопрос 什麽時候/什么时候 (shénme shíhou) : когда?

Как почти все вопросительные на китайском языке, слова ответа помещаются в том же положении, что и вопросительное слово:

  • 你什麽時候回家?/你什么时候回家? (Nǐ shénme shíhou huí jiā.)

Когда ты вернешься домой?

  • 我明天上午回家。 (Wǒ míngtiān shàngwǔ huí jiā.)

Завтра утром возвращаюсь домой.

Время и место[edit | edit source]

Если и «косвенное дополнение места», и «косвенное дополнение времени» находятся в одном и том же предложении, на первом месте?

Время считается более общим, чем пространство. Поэтому сначала:

  • 我明天在家打電話。/我明天在家打电话。 (Wǒ míngtiān zài jiā dǎ diànhuà.)

Завтра я позвоню домой.

Обратите внимание, что на китайском языке нет глагольного времени. Это слова времени, которые определяют действие в настоящем, прошлом или будущем.

Продолжительность[edit | edit source]

правило[edit | edit source]

В отличие от пунктуального времени, продолжительность не является косвенным дополнением (которое помещается перед глаголом), а словесным дополнением, которое помещается после глагола:

  • 我學漢語兩年。/我学汉语两年。 (Wǒ xué hànyǔ liǎng nián.)

Я изучил два года китайцев.

Использование 了 (le)[edit | edit source]

Обратите внимание на разницу между:

  • 我學漢語兩年。/我学汉语两年。 (Wǒ xué hànyǔ liǎng nián.)

Я изучал китайский язык два года.

а также

  • 我學漢語兩年了。/我学汉语两年了。 (Wǒ xué hànyǔ liǎng nián le.)

Я изучаю китайский язык два года.

  1. В первом предложении действие не продолжается в настоящем. Я изучал китайский язык в течение двух лет, но я больше не участвую.
  2. Во втором предложении действие продолжается и сейчас. Я все еще изучаю китайский язык.

Место прямого объекта[edit | edit source]

Поскольку вербальное дополнение размещается после глагола, место прямого объекта может варьироваться:

Официальное правило грамматики требует, чтобы он находился перед глаголом действия:

  • 我學兩年漢語了。/我学两年汉语了。 (Wǒ xué liǎng nián hànyǔ le.)

Я изучаю китайский язык уже два года.

Но использование устного языка более гибкое, и продолжительность может быть поставлена ​​за прямой объект:

  • 我學漢語兩年了。/我学汉语两年了。 (Wǒ xué hànyǔ liǎng nián le.)

Я изучаю китайский язык уже два года.

Поэтому мы должны помнить эти два предложения, которые часто используются:

  • 你學漢語幾年了?/你学汉语几年了? (Nǐ xué hànyǔ jǐ nián le.)

Сколько лет вы изучали китайский?

  • 我學漢語三年了。/我学汉语三年了。 (Wǒ xué hànyǔ sān nián le.)

Я изучаю китайский язык три года.

источники[edit | edit source]

http://www.chine-culture.com/chinois/cours-de-chinois-6-grammaire.php

https://www.hanbridgemandarin.com/article/daily-chinese-learning-tips/time-in-chinese/


Видео[edit | edit source]

Для говорящих на английском языке[edit | edit source]