Actions

index.php

From Polyglot Club WIKI

< Language‎ | Iranian-persian‎ | Vocabulary
Revision as of 15:19, 2 June 2019 by Vincent (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Rate this lesson:
4.50
(2 votes)

Proverbs.gif

In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.

Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)

Contents

بى خبرى , خوش خبرى[edit | edit source]

No news is the best news [No news, good news]

شتر ديدى , نديدى[edit | edit source]

You see nothing, You hear nothing [You see the camel, you don’t see the camel]

عجله كار شيطان است[edit | edit source]

Haste is from the Devil [Haste is Satan's work]

کاچى به از هيچى[edit | edit source]

Something is better than nothing

گذشتها گذشته[edit | edit source]

Let bygones be bygones

مستى و راستى[edit | edit source]

There is truth in wine

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار[edit | edit source]

Out with the old,in with the new

هر فرازى را نشيبى است[edit | edit source]

High places have their precipices

گر صبر کنی٬ ز قوره حلوا سازی[edit | edit source]

gar sabr koni, ze γure halvā sāzi

With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. [If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.]

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد[edit | edit source]

mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad

Once bitten, twice shy. [He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.]

هیچ ارزانی بی علّت نیست[edit | edit source]

hic arzāni bi e’lat nist

Nothing is cheap for no reason.

دارندگی و برازندگی[edit | edit source]

Money talks.

حرف را باد می برد کتک را خر می خورد[edit | edit source]

Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.

از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن[edit | edit source]

He rushed his fences.

از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.[edit | edit source]

One good turn deserves another.

از نخورده بگیر بده به خورده.[edit | edit source]

The more you have, the more you want.

گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.[edit | edit source]

It's sour grapes.

گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.[edit | edit source]

Patience is virtue.

سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.[edit | edit source]

Great barkers are not the biters.

شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.[edit | edit source]

He who laughs last laughs the longest.

گاو سفید پیشانی خانواده است.[edit | edit source]

He is the black sheep of the family.

یک بار مقروض همیشه مقروض است.[edit | edit source]

Once a borrower always a borrower.

بادنجان بد آفت ندارد[edit | edit source]

A bad thing never dies

نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است[edit | edit source]

A bad workman quarrels withblameshis tool

سیلی نقد به از حلوای نسیه[edit | edit source]

A bird in the hand is worth two in the bush

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است[edit | edit source]

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد[edit | edit source]

A burnt child dreads the fire

دو صد گفته چون نیم کردار نیست[edit | edit source]

Action speaks louder than words

دوست همه کس دوست هیچ کس نیست[edit | edit source]

A friend to every body is a friend to no

رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر[edit | edit source]

A happy heart makes a blooming visage

حساب به دینار بخشش به خروار[edit | edit source]

A hard gathering, a wide scattering

دیگ شراکت جوش نمی آید[edit | edit source]

A join pot does not boil

کلاغه برایم خبر آورد[edit | edit source]

A little bird told me so

هر گردی گردو نیست[edit | edit source]

All are not thieves that dogs hard at

References[edit | edit source]

https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/

Contributors

Vincent, Baharnarenj, Mahdi1, Marianthi, Fayyaz D, GrimPixel and Mostafa2220

Last Lessons

Create a new Lesson