Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
4.50
(2 votes)

Proverbs.gif

In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.

Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)

بى خبرى , خوش خبرى

No news is the best news [No news, good news]

شتر ديدى , نديدى

You see nothing, You hear nothing [You see the camel, you don’t see the camel]

عجله كار شيطان است

Haste is from the Devil [Haste is Satan's work]

کاچى به از هيچى

Something is better than nothing

گذشتها گذشته

Let bygones be bygones

مستى و راستى

There is truth in wine

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار

Out with the old,in with the new

هر فرازى را نشيبى است

High places have their precipices

گر صبر کنی٬ ز قوره حلوا سازی

gar sabr koni, ze γure halvā sāzi

With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. [If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.]

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد

mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad

Once bitten, twice shy. [He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.]

هیچ ارزانی بی علّت نیست

hic arzāni bi e’lat nist

Nothing is cheap for no reason.

دارندگی و برازندگی

Money talks.

حرف را باد می برد کتک را خر می خورد

Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.

از هول حلیم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن

He rushed his fences.

از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.

One good turn deserves another.

از نخورده بگیر بده به خورده.

The more you have, the more you want.

گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.

It's sour grapes.

گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.

Patience is virtue.

سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.

Great barkers are not the biters.

شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.

He who laughs last laughs the longest.

گاو سفید پیشانی خانواده است.

He is the black sheep of the family.

یک بار مقروض همیشه مقروض است.

Once a borrower always a borrower.

Sources

https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/

Contributors

Vincent and Maintenance script


Create a new Lesson