Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Idiomatic-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(12 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
In this lesson, you will learn some interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun ! :)
[[File:expressions-idiomatiques-en-français.jpg|thumb]]
<span style="font-size:25px; font-weight:bold;color: black">Useful French Idioms</span>


==Manger son pain noir==
'''Expressions idiomatiques utiles en français'''
"Manger son pain noir" litterally means "to eat his black bread". It means that one is facing some difficulties before knowing better days.


==Manger son pain blanc==
In this lesson, you will learn a few interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)
The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (eat his white bread). It means experiencing happy days after/before facing unhappy days.


==ne pas être né d'hier==
=='''Manger son pain noir'''==
*Litterally: not to be born yesterday
"Manger son pain noir" literally means "to eat one's black bread, bad bread". It means that one is going through a rough patch.
 
=='''Manger son pain blanc'''==
The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (to eat one's white bread). It means to have a good time.
 
=='''Ne pas être né/tombé de la dernière pluie / Ne pas être né d'hier''' ==
 
*Literally: "To be not born with the last rain"; "To be not born yesterday"
*Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
*Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
*Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier! Why do you tell me that? I was not born yesterday!
*''Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier / je ne suis pas tombé de la dernière pluie !''
*''Why are you telling me that? I was not born yesterday! I didn't come in the last shower!''
 
=='''Cela m'a ouvert les yeux'''==
 
*Literally: "It opened my eyes"
*Meaning: It was an eye-opener
*Example: ''Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux.''
*''What my wife said was a real eye-opener.''
 
=='''Jeter de l'huile sur le feu / Remuer le couteau dans la plaie'''==


==cela m'a ouvert les yeux==
*Literally: "To throw oil on the fire", "to shake the knife in one's wound"
*Litteraly: It opened my eyes
*Meaning: To add fuel to the fire, to make things worse.
*Meaning: that was an eye-opener
*Example: ''Ce qu'il a répondu n'a fait que jeter de l'huile sur le feu / n'a fait que remuer le couteau dans la plaie.''
*Example: "Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux" = What my wife said was a real eye-opener
*''What he answered only added fuel to the fire.''


==jeter de l'huile sur le feu==
== '''Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces''' ==
*Litterally: throw oil on the fire
*Literally: "You don't teach an old monkey how to make funny faces"
*Meaning: to add fuel to the fire.
*Meaning: You can't teach an old dog new tricks. Younger ones shouldn't try to tell more experienced people (and usually older people) how to do things.
*Example: "son comportement ne fait que jeter de l'huile sur le feu" = He behaves only adding fuel to the fire.
*Example: ''J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.''
*''I was young before your time. Don't teach your granny to suck eggs.''

Revision as of 20:43, 23 March 2020

Expressions-idiomatiques-en-français.jpg

Useful French Idioms

Expressions idiomatiques utiles en français

In this lesson, you will learn a few interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)

Manger son pain noir

"Manger son pain noir" literally means "to eat one's black bread, bad bread". It means that one is going through a rough patch.

Manger son pain blanc

The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (to eat one's white bread). It means to have a good time.

Ne pas être né/tombé de la dernière pluie / Ne pas être né d'hier

  • Literally: "To be not born with the last rain"; "To be not born yesterday"
  • Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
  • Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier / je ne suis pas tombé de la dernière pluie !
  • Why are you telling me that? I was not born yesterday! I didn't come in the last shower!

Cela m'a ouvert les yeux

  • Literally: "It opened my eyes"
  • Meaning: It was an eye-opener
  • Example: Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux.
  • What my wife said was a real eye-opener.

Jeter de l'huile sur le feu / Remuer le couteau dans la plaie

  • Literally: "To throw oil on the fire", "to shake the knife in one's wound"
  • Meaning: To add fuel to the fire, to make things worse.
  • Example: Ce qu'il a répondu n'a fait que jeter de l'huile sur le feu / n'a fait que remuer le couteau dans la plaie.
  • What he answered only added fuel to the fire.

Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces

  • Literally: "You don't teach an old monkey how to make funny faces"
  • Meaning: You can't teach an old dog new tricks. Younger ones shouldn't try to tell more experienced people (and usually older people) how to do things.
  • Example: J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.
  • I was young before your time. Don't teach your granny to suck eggs.