Language/French/Grammar/Should-I-say-"Madame-le-juge"-or-"Madame-la-juge"?/ur

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar‎ | Should-I-say-"Madame-le-juge"-or-"Madame-la-juge"?
Revision as of 18:13, 25 November 2021 by Maintenance script (talk | contribs) (Quick edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Translate to: English
Rate this lesson:
0.00
(0 votes)

Académie-française-learn-french-polyglotclub.jpg
French-Language-PolyglotClub.png

فرانس میں عنوانات اور افعال کی "Madame LA juge" "Madame LE Juge" یا "میڈم ایل اے جوج" کہنا چاہئے؟[edit | edit source]

تم جیسے عنوانات کے feminization پر قومی اسمبلی میں حالیہ مباحثے کے بارے میں سنا ہے ہو سکتا "Président" یا "Ministre" ( "صدر" یا "اعظم").

ان لوگوں کے درمیان جو اس بات کی تصدیق کرتے ہیں کہ ہمیں افعال کو نسوانی بنانا چاہیے اور ایک خاتون کو صدر "Madame la Présidente" اور جو لوگ یہ شرط لگاتے ہیں کہ یہ القاب ہمیشہ مردانہ جنس میں ہی رہنے چاہئیں، اس میں کھو جانے کے لیے کچھ ہے۔ یہ بھی معاملہ ہے جب کسی کو جج سے مخاطب ہونا پڑتا ہے۔

اگر یہ عورت ہے تو کیا ہمیں "Madame le juge" یا "Madame la juge" چاہئے؟

1635 سے[edit | edit source]

"Académie française" (فرانسیسی اکیڈمی) 1635 سے فرانسیسی زبان کے معیارات کی وضاحت کرنے اور اس کے استعمال میں ایک مشترکہ معیار نافذ کرنے کا ذمہ دار ادارہ ہے۔ Académie française پر اختیار ہے۔ اور اکیڈمی اس موضوع کے بارے میں کیا کہتی ہے جس میں ہماری دلچسپی ہے؟


1935 سے، فرانسیسی اکیڈمی نے تجارت اور افعال کو نسواں بنانے کا عمل شروع کیا۔ واضح رہے کہ سال ہے کہ جیسے پیشوں کے نسائی ورژن سے تھی "postièr e " (postwoman)، "artisan e " (craftswoman)، "avocat e " (وکیل) یا اس سے بھی "explorat rice " (ایکسپلورر) شائع ہوا.

لیکن پیشوں اور افعال کی منظم نسوانیت کی اپنی حدود ہوتی ہیں اور اسے عام نہیں کیا جاتا۔ کام جیسے عوامی دفاتر یا مخصوص سماجی کردار، جن کی حیثیت ان کو اٹھانے والے سے الگ ہوتی ہے، کو نسوانی نہیں ہونا چاہیے۔

اگرچہ مرد اور عورت دونوں کے لیے قابل رسائی ہے، لیکن یہاں فنکشن کو فرد اور اس کی جنس پر فوقیت حاصل ہے، اور اس لیے ہمیں نام میں غیر جانبداری برقرار رکھنی چاہیے۔

ہمیں مذکر استعمال کرنے کا عزم کرنا چاہیے، فرانسیسی میں غیر جانبدار صنف نہیں ہے۔

یہ اصول ان پر لاگو ہوتا ہے:

  • انتظامیہ : Madame le Préfet (میڈم پریفیکٹ)، Madame le sous-préfet (میڈم سب پریفیکٹ) لیکن Madame l'ambassad rice (میڈم ایمبیسیڈر)۔
  • قومی تعلیم : Madame le professeur (میڈم پروفیسر)، Madame le recteur ریکٹر (میڈم ریکٹر) لیکن باقی کام inspect rice , direct rice , proviseur e (میڈم انسپکٹر، میڈم ڈائریکٹر، میڈم پرنسپل)۔
  • ملٹری : Commandent, Général, Capitaine, Colonel, Lieutenant, Maréchal (کمانڈر، جنرل، کیپٹن، کرنل، لیفٹیننٹ، مارشل)۔
  • سیاست : Madame le Président, Madame le secrétaire, Madame le Ministre, Madame le maire ۔ (میڈم صدر، میڈم سیکرٹری، میڈم منسٹر، میڈم میئر)۔
  • لبرل پیشوں: Docteur (ڈاکٹر)، Madame le procureur (پراسیکیوٹر)، MADAME LE JUGE (میڈم جج).
Académie française مطابق MADAME LE JUGE کا استعمال کرتے ہوئے ایک خاتون جج سے مخاطب ہونا چاہیے۔

1984 سے[edit | edit source]

تاہم، اور 1984 کے بعد سے، بائیں بازو کی حکومتوں نے فرانسیسی اکیڈمی کی سفارشات کے خلاف بار بار عنوانات اور افعال کو نسواں بنانے کے لیے کام کیا ہے۔ تجارت، افعال، عہدے اور عنوانات کے ناموں کے لیے نسائی کی وکالت کرنے والے کئی سرکلر سیاسی اور عوامی اداروں میں تقسیم کیے گئے ہیں، حالانکہ ان کے پاس قانون کی طاقت نہیں ہے۔


سیاسی اداروں کی طرف سے آنے والی اس خواہش کا سامنا کرتے ہوئے، فرانسیسی اکیڈمی نے آمرانہ فیصلہ نہ لینے اور عنوانات کی نسوانیت کے استعمال کو آزاد کرنے کا فیصلہ کیا ہے۔

آج کل[edit | edit source]

"Madame le juge" اور "Madame la juge" دونوں کہہ سکتے ہیں۔ فرانسیسی اکیڈمی کے ذریعہ توثیق شدہ ورژن کا پہلا ورژن باقی ہے، دوسرا، غلط ہونے کے بغیر، اب بھی زبان کے پیوریسٹوں کی طرف سے مسترد کر دیا گیا ہے. اس کا استعمال ترقی پسند، حتیٰ کہ حقوق نسواں کی مرضی سے ہوتا ہے۔ آپ کا انتخاب!

ذریعہ[edit | edit source]

https://business.toutcomment.com/article/on-dit-madame-le-juge-ou-madame-la-juge-13369.html

Contributors


Create a new Lesson