Difference between revisions of "Language/Ancient-greek-to-1453/Culture/Pindar-Poem"
< Language | Ancient-greek-to-1453 | Culture
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:51RO7YnZGvL._AC_UL320_.jpg|thumb]] | [[File:51RO7YnZGvL._AC_UL320_.jpg|thumb]] | ||
= | <div style="font-size:300%;"> '''Ode of Pindar -''' '''Ωδή του Πινδάρου'''</div> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! | ! |
Revision as of 19:55, 12 May 2021
Ode of Pindar - Ωδή του Πινδάρου
Ελληνικά |
Français |
---|---|
Οι Πυθιόνικοι είναι επινίκιοι ύμνοι του Πινδάρου, 45 σωζόμενοι,
που αναφέρονται σε νικητές των τεσσάρων διασημότερων πανελλήνιων αθλητικών αγώνων και χωρίζονται σε τέσσερις ομάδες: Ολυμπιόνικοι, Νεμεόνικοι, Πυθιόνικοι και Ισθμιόνικοι. Οι Πυθιόνικοι αποτελούνται από 12 ωδές. |
Pindare (518 - 438 av. J.-C.) est un célèbre poète lyrique Grec.
Il est le premier à faire de l'épinicie, hymne de triomphe, une sorte de poème dont la signification est à la fois religieuse et morale. Ces héros sont les gagnants des quatre jeux de sport panhelléniques les plus célèbres et sont divisés en quatre groupes: Olympiens, Néméens, Pythiques et Isthmiens. Un vers de son poème Pythiques, dans certaines langues. |
..μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ᾽ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν. |
Ψυχή μου, μην ποθείς αθάνατη ζωή, αλλά επιδίωκε μοναχά ό,τι περνά απ᾽ το χέρι σου και εξάντλησέ το. |
Ô mon âme, n'aspire point à la vie des immortels et n'entreprends jamais rien au-dessus de tes forces possible. |
Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible |
Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. |
Non aspirare, anima cara, alla vita immortale, ma esplora tutti i campi del possibile. |
Dunque non agognare, o mia dolce anima, vita immortal, ma ciò che è dato esercita. |
Nicht, liebes Herz, trachte nach unsterblichem Leben! Den Plan schöpfe aus, der machbar! |
No te esfuerces, alma mía querida, por una vida inmortal, sino aprovecha al máximo el remedio que esté al alcance. |
PINDARE : les PYTHIQUES, (3.47-3.69)
Traduction de Perrault-Maynard |
- Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
- Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
- Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language!