Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Essential-Phrases-for-Emergency-Situations"
(leçon modifiée) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:112_mikro7_el_GR.jpg|thumb|none]] | [[File:112_mikro7_el_GR.jpg|thumb|none]] | ||
== '''In Case of Emergency''' == | |||
{| class="wikitable" | |||
| | |||
{| class="wikitable" | |||
|'''Ελληνικά - Grec''' | |||
|'''Γαλλικά - Français''' | |||
|'''English''' | |||
|- | |||
|'''Περίπτωση έκτακτης ανάγκης''' | |||
|'''En cas d'urgence''' | |||
|'''In case of emergency''' | |||
|- | |||
|Παρακαλώ,μπορείτε να με βοηθήσετε ; | |||
parakaló ,borîte na me voithîssete'' ;'' | |||
|Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ? | |||
|Can you help me please ? | |||
|- | |||
|Χάθηκα ,μπορείτε να μου δείξετε το σωστό δρόμο; | |||
cháthika ,borîte na mou dîxete to sostô dromo ? | |||
|je suis perdu(e) vous pourriez m'indiquer la bonne route? | |||
|I'm lost, gould you show me please the right route? | |||
|- | |||
|Τι θα θέλατε; | |||
ti tha thélate ? | |||
|Qu’est ce que voulez-vous ? | |||
|What do you want? | |||
|- | |||
|Τι συμβαίνει ; | |||
ti symvéni ? | |||
|Qu'est-ce qu'il se passe ? | |||
|What's happening? | |||
|- | |||
|Χρειάζομαι ένα διερμηνέα | |||
chriàzome éna dierminéa | |||
|J’ai besoin d’un interprète. | |||
|I need an interpreter. | |||
|- | |||
|Πού είναι το πλησιέστερο φαρμακείο; | |||
poû îne to plissiéstero farmakîo ? | |||
|Où est la pharmacie, la plus proche de nous ? | |||
|Where is the closest drugstore to my location? | |||
|- | |||
|Μπορείτε να καλέσετε ένα γιατρό παρακαλώ; | |||
borîte na kalèssete éna giatró parakalô ? | |||
|Pouvez-vous appeler un médecin s'il vous plaît ? | |||
|Can you call a doctor please? | |||
|- | |||
|Τι θεραπεία ακολουθείτε; | |||
ti therapîa akolouthîte ? | |||
|Quel traitement suivez-vous en ce moment ? | |||
|What treatment are you on at the moment? | |||
|- | |||
|Ένα νοσοκομείο :éna nosokomío ''/ Στο νοσοκομείο'' | |||
sto nossokomîo | |||
|Un hôpital / à l’hôpital | |||
|A hospital / hospital | |||
|- | |||
|Ένα φαρμακείο | |||
éna farmakîo | |||
|Une Pharmacie | |||
|A pharmacy | |||
|- | |||
|Ένας γιατρός | |||
énas giatrós | |||
|Un médecin | |||
|A Doctor | |||
|- | |||
|Ιατρική υπηρεσία | |||
iatrikí ipiresía | |||
|Service médical | |||
|Medical service | |||
|- | |||
|Έχασα τα χαρτιά μου | |||
éhasa ta hartiá mou | |||
|J'ai perdu mes papiers | |||
|Lost my documents | |||
|- | |||
|Μου έκλεψαν τα χαρτιά | |||
mou éklepsan ta hartiá | |||
|On a volé mes papiers | |||
|They stole my papers | |||
|- | |||
|Γραφείο απολεσθέντων | |||
grafîo apolesthéndon | |||
|Bureau des objets trouvés | |||
|Lost and found office | |||
|- | |||
|Σταθμός πρώτων βοηθειών | |||
stathmôs prôton voithiôn | |||
|Poste de secours | |||
|Help station | |||
|- | |||
|Έξοδος κινδύνου | |||
éxodos kindînou | |||
|Sortie de secours | |||
|Emergency exit | |||
|- | |||
|Η αστυνομία | |||
i astinomîa | |||
|La Police | |||
|The police | |||
|- | |||
|Τα έγγραφά μου | |||
ta égrafà mou | |||
|Mes documents | |||
|My Documents | |||
|- | |||
|Χρήματα | |||
chrîmata | |||
|D’argents | |||
|Money | |||
|- | |||
|Διαβατήριο | |||
diavatîrio | |||
|Passeport | |||
|Passport | |||
|- | |||
|Αποσκευές | |||
aposkevés | |||
|Bagages | |||
|Baggage | |||
|- | |||
|Είμαι καλά, ευχαριστώ | |||
îme kalà,efcharistô | |||
|Ça va ,merci | |||
|I'm ok thanks | |||
|- | |||
|Άφησέ με ήσυχο – η | |||
àfissé me îssycho -chi | |||
|Laisse-moi tranquil - le. | |||
|Leave me alone | |||
|- | |||
|Μπορώ να φύγω ; | |||
borô na fîgo ? | |||
|Je peux partir ? | |||
|I can leave ? | |||
|- | |||
|Θα καλέσω την αστυνομία | |||
tha kalésso tin astynomîa | |||
|J’appellerai la police. | |||
|I'll call the police. | |||
|- | |||
|Καλέστε την αστυνομία σας παρακαλώ | |||
kaléste tin astynomîa sas parakalô | |||
|Appelez – vous la police SVP. | |||
|Please call the police | |||
|- | |||
|Καλέστε ένα ασθενοφόρο παρακαλώ | |||
Kaléste éna asthenofôro parakalô. | |||
|appelez l'ambulance SVP | |||
|please call the ambulance | |||
|- | |||
|Γρήγορα = grîigora / βιαστείτε | |||
viastîte | |||
|Vite / dépêchez – vous ! | |||
|Quickly / hurry up! | |||
|- | |||
|Είμαι τραυματισμένος – νη | |||
îme travmatisménos – ni | |||
|Je suis blessé ( e ) | |||
|I am hurt | |||
|- | |||
|Είμαι άρρωστος - τη =îme àrostos - ti | |||
|Je suis malade | |||
|I am sick | |||
|- | |||
|Πονάει το κεφάλι μου = Ponài to kefàli mou / | |||
πονάει η καρδιά μου = ponài i kardià mou | |||
|J’ai mal à la tête / j’ai mal au cœur. | |||
|I have a headache /I have wrong of my heart | |||
|- | |||
|'''Βοήθεια = voîthia''' | |||
|'''Au secours !''' | |||
|'''Help''' ! | |||
|} | |||
|- | |||
| | |||
* Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!!! | |||
* Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !!! | |||
* Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language !!! | |||
|} | |||
=== Photo Pinterest === | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! | ! |
Revision as of 18:11, 20 March 2021
In Case of Emergency
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Photo Pinterest
Ελληνικά - Grec |
Γαλλικά - Français |
English |
---|---|---|
Περίπτωση έκτακτης ανάγκης | En cas d'urgence | In case of emergency |
Παρακαλώ,μπορείτε να με βοηθήσετε ; = parakaló ,borîte na me voithîssete ; |
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ? |
|
Χάθηκα ,μπορείτε να μου δείξετε το σωστό δρόμο;- cháthika ,borîte na mou dîxete to sostô dromo ? |
je suis perdu(e) vous pourriez m'indiquer la bonne route? |
|
Τι θα θέλατε; - ti tha thélate ? |
Que désirez-vous ? |
|
Τι συμβαίνει ; - ti symvéni ? |
Qu'est-ce qu'il se passe ? |
|
Χρειάζομαι ένα διερμηνέα = chriàzome éna dierminéa |
J’ai besoin d’un interprète. |
|
Πού είναι το πλησιέστερο φαρμακείο; - poû îne to plissiéstero farmakîo ? |
Où se trouve la pharmacie ,la plus proche ? |
|
Μπορείτε να καλέσετε ένα γιατρό παρακαλώ; - borîte na kalèssete éna giatró parakalô ? |
Pouvez-vous appeler un médecin s'il vous plaît ? |
|
Τι θεραπεία ακολουθείτε; - ti therapîa akolouthîte ? |
Quel traitement suivez-vous en ce moment ? |
|
Ένα νοσοκομείο - éna nosokomío / Στο νοσοκομείο=sto nossokomîo |
Un hôpital / à l’hôpital |
|
Ένα φαρμακείο - éna farmakîo |
Une Pharmacie |
|
Ένας γιατρός - énas giatrós |
Un médecin |
|
Ιατρική υπηρεσία - iatrikí ipiresía |
Service médical |
|
Έχασα τα χαρτιά μου - éhasa ta hartiá mou |
J'ai perdu mes papiers |
|
Μου έκλεψαν τα χαρτιά - mou éklepsan ta hartiá |
On a volé mes papiers |
|
Γραφείο απολεσθέντων - grafîo apolesthéndon |
Bureau des objets trouvés |
|
Σταθμός πρώτων βοηθειών - stathmôs prôton voithiôn |
Poste de secours |
|
Έξοδος κινδύνου - éxodos kindînou |
Sortie de secours |
|
Η αστυνομία - i astinomîa |
La Police |
|
Τα έγγραφά μου =ta égrafà mou |
Mes papiers |
|
Χρήματα =chrîmata |
D’argents |
|
Διαβατήριο - diavatîrio |
Passeport |
|
Αποσκευές - aposkevés |
Bagages |
|
Είμαι καλά, ευχαριστώ = îme kalà,efcharistô |
Ça va ,merci |
|
Άφησέ με ήσυχο – η = àfissé me îssycho -chi |
Laisse-moi tranquil - le. |
|
Μπορώ να φύγω ;= borô na fîgo ? |
Je peux partir ? |
|
Θα καλέσω την αστυνομία =tha kalésso tin astynomîa |
J’appellerai la police. |
|
Καλέστε την αστυνομία σας παρακαλώ = kaléste tin astynomîa sas parakalô |
Appelez – vous la police SVP. |
|
Καλέστε ένα ασθενοφόρο παρακαλώ =Kaléste éna asthenofôro parakalô. |
appelez l'ambulance SVP |
|
Γρήγορα = grîigora / βιαστείτε = viastîte |
Vite / dépêchez – vous ! |
|
Είμαι τραυματισμένος – νη =îme travmatisménos – ni |
Je suis blessé ( e ) |
|
Είμαι άρρωστος - τη =îme àrostos - ti |
Je suis malade |
|
Πονάει το κεφάλι μου = Ponài to kefàli mou / πονάει η καρδιά μου = ponài i kardià mou |
J’ai mal à la tête / j’ai mal au cœur. |
|
Βοήθεια = voîthia | Au secours ! |