Difference between revisions of "Language/iranian-persian/Vocabulary/Proverbs"
< Language
Jump to navigation
Jump to search
Line 52: | Line 52: | ||
| | | | ||
|هرچه بگندد نمکش میزندد وای به روزی که بگندد نمک | |هرچه بگندد نمکش میزندد وای به روزی که بگندد نمک | ||
|- | |||
|such as a tree is, such is the fruit | |||
| | |||
|از کوزه همان تراود که در اوست | |||
|- | |||
|stop beating about the bush | |||
| | |||
|خودتو به کوچه علی چپ نزن | |||
|- | |||
|somethings is better than nothing | |||
| | |||
|کاچی به از هیچی | |||
|- | |||
|a soft answer turned away wrath | |||
| | |||
|با زبان خوش مار را از سوراخ کشیدن | |||
|- | |||
|set your sail according to your words | |||
| | |||
|پاتو اندازه گلیم دراز کردن | |||
|- | |||
|to shed crocodile tears | |||
| | |||
|اشک تمساح ریختن | |||
|- | |||
|when the cat is away the mice will play | |||
| | |||
|شهر که خلوت بشه قورباقه هفت تیر کش میشه | |||
|- | |||
|no answer is also an answer | |||
| | |||
|سکوت علامت رضاست | |||
|- | |||
|never judge by appearance | |||
| | |||
|هر گردی گردو نیست | |||
از روی ظاهر قضاون نکن | |||
|- | |||
|never trouble trouble till trouble trouble you | |||
| | |||
|سری که درد نمی کنه دستمال نمی بندن | |||
|- | |||
|no rose without a thorn | |||
| | |||
|گل بی خار خداست | |||
|- | |||
|better bend than break | |||
| | |||
|احتیاز شرط عقله | |||
|- | |- | ||
| | | |
Revision as of 09:51, 28 August 2020
Proverb & Term | descriptin | Equivalent |
---|---|---|
Rome was not built in a day | رم در یک روز ساخته نشده | گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم |
don't play dump with me | منو خر فرض نکن | |
Keep one's ear to the ground | گوش به زنگ بودن | |
It’s rotten to the core | خانه از پایبست ویران است
آب از سرچشمه گل آلوده | |
He is wet behind the ears | دهنش بوی شیر میده | |
It’s as A B C | مثل آب خوردنه | |
You can bank on him | میتونی روش حساب کنی | |
I’m all ears | سرتا پا گوش ام | |
Keep your mind on your own business | سرت به کار خودت باشه | |
He chickened out | جا زد | |
The sea is full of other fish | دریا پر ماهیه | ادم قحظ نیست |
If gold rusts, what then can iron do? | هرچه بگندد نمکش میزندد وای به روزی که بگندد نمک | |
such as a tree is, such is the fruit | از کوزه همان تراود که در اوست | |
stop beating about the bush | خودتو به کوچه علی چپ نزن | |
somethings is better than nothing | کاچی به از هیچی | |
a soft answer turned away wrath | با زبان خوش مار را از سوراخ کشیدن | |
set your sail according to your words | پاتو اندازه گلیم دراز کردن | |
to shed crocodile tears | اشک تمساح ریختن | |
when the cat is away the mice will play | شهر که خلوت بشه قورباقه هفت تیر کش میشه | |
no answer is also an answer | سکوت علامت رضاست | |
never judge by appearance | هر گردی گردو نیست
از روی ظاهر قضاون نکن | |
never trouble trouble till trouble trouble you | سری که درد نمی کنه دستمال نمی بندن | |
no rose without a thorn | گل بی خار خداست | |
better bend than break | احتیاز شرط عقله | |