Difference between revisions of "Language/iranian-persian/Vocabulary/Proverbs"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 52: Line 52:
|
|
|هرچه بگندد نمکش میزندد وای به روزی که بگندد نمک
|هرچه بگندد نمکش میزندد وای به روزی که بگندد نمک
|-
|such as a tree is, such is the fruit
|
|از کوزه همان تراود که در اوست
|-
|stop beating about the bush
|
|خودتو به کوچه علی چپ نزن
|-
|somethings is better than nothing
|
|کاچی به از هیچی
|-
|a soft answer turned away wrath
|
|با زبان خوش مار را از سوراخ کشیدن
|-
|set your sail according to your words
|
|پاتو اندازه گلیم دراز کردن
|-
|to shed crocodile tears
|
|اشک تمساح ریختن
|-
|when the cat is away the mice will play
|
|شهر که خلوت بشه قورباقه هفت تیر کش میشه
|-
|no answer is also an answer
|
|سکوت علامت رضاست
|-
|never judge by appearance
|
|هر گردی گردو نیست
از روی ظاهر قضاون نکن
|-
|never trouble trouble till trouble trouble you
|
|سری که درد نمی کنه دستمال نمی بندن
|-
|no rose without a thorn
|
|گل بی خار خداست
|-
|better bend than break
|
|احتیاز شرط عقله
|-
|-
|
|

Revision as of 09:51, 28 August 2020

Proverb & Term descriptin Equivalent
Rome was not built in a day رم در یک روز ساخته نشده گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم
don't play dump with me منو خر فرض نکن
Keep one's ear to the ground گوش به زنگ بودن
It’s rotten to the core خانه از پایبست ویران است

آب از سرچشمه گل آلوده

He is wet behind the ears دهنش بوی شیر میده
It’s as A B C مثل آب خوردنه
You can bank on him میتونی روش حساب کنی
I’m all ears سرتا پا گوش ام
Keep your mind on your own business سرت به کار خودت باشه
He chickened out جا زد
The sea is full of other fish دریا پر ماهیه ادم قحظ نیست
If gold rusts, what then can iron do? هرچه بگندد نمکش میزندد وای به روزی که بگندد نمک
such as a tree is, such is the fruit از کوزه همان تراود که در اوست
stop beating about the bush خودتو به کوچه علی چپ نزن
somethings is better than nothing کاچی به از هیچی
a soft answer turned away wrath با زبان خوش مار را از سوراخ کشیدن
set your sail according to your words پاتو اندازه گلیم دراز کردن
to shed crocodile tears اشک تمساح ریختن
when the cat is away the mice will play شهر که خلوت بشه قورباقه هفت تیر کش میشه
no answer is also an answer سکوت علامت رضاست
never judge by appearance هر گردی گردو نیست

از روی ظاهر قضاون نکن

never trouble trouble till trouble trouble you سری که درد نمی کنه دستمال نمی بندن
no rose without a thorn گل بی خار خداست
better bend than break احتیاز شرط عقله