Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Grammar/Words-with-2-accents"
Line 19: | Line 19: | ||
τότε αυτές παίρνουν δύο τόνους. | τότε αυτές παίρνουν δύο τόνους. | ||
| | | | ||
| | |Lorsqu’un mot '''proparoxyton''' est accompagné à sa fin par : | ||
Lorsqu’un mot '''proparoxyton''' est accompagné à sa fin par : | |||
'''μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον,''' | '''μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον,''' | ||
Line 39: | Line 37: | ||
'''άφησέ το, απομάκρυνέ τον, απόδωσέ του το''' κτλ. | '''άφησέ το, απομάκρυνέ τον, απόδωσέ του το''' κτλ. | ||
| | | | ||
|Les mots d'une seule syllabe | |Les mots d'une seule syllabe toujours prononcés | ||
étroitement avec le mot précédent sont appelés "enclitiques" | étroitement avec le mot précédent sont appelés "enclitiques" | ||
et c'est pourquoi leur accent n'est pas perdu, | et c'est pourquoi leur accent n'est pas perdu, mais est transféré à la fin du mot précédent, | ||
mais est transféré à la fin du mot précédent, | |||
Par exemple : | |||
το τετράδιό μου (mon cahier), ο πρόεδρός μας (nos président), | το τετράδιό μου (mon cahier), ο πρόεδρός μας (nos président), | ||
Line 54: | Line 48: | ||
χάρισμά σου (ton cadeau) , άφησέ το (laisse-le), | χάρισμά σου (ton cadeau) , άφησέ το (laisse-le), | ||
απομάκρυνέ τον ( | απομάκρυνέ τον (éloigne-le), | ||
απόδωσέ του το 'donne-le lui), etc. | απόδωσέ του το 'donne-le lui), etc. | ||
Line 67: | Line 61: | ||
στην παραλήγουσα). | στην παραλήγουσα). | ||
| | | | ||
|'''άνθρωπός μου''' (deux accents, l’accent d' | |'''άνθρωπός μου''' (deux accents, l’accent d'enclise) | ||
(Mon homme ''':'''deux accents) | (Mon homme ''':''' deux accents) | ||
'''Mais''' | '''Mais''' |
Revision as of 09:52, 7 April 2020
Διπλός τόνος σε μια λέξη
Ελληνικά | English | Français |
---|---|---|
Πότε βάζουμε δύο τόνους σε μία λέξη ; | Quand met-on deux accents sur certains mots ? | |
Πότε μπαίνουν δύο τόνοι;
Σε προπαροξύτονες λέξεις, όταν ακολουθούν οι λέξεις (εγκλιτικά ) : μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον, τότε αυτές παίρνουν δύο τόνους. |
Lorsqu’un mot proparoxyton est accompagné à sa fin par :
μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον, ces mots acceptent deux accents. | |
Εγκλιτικές λέγονται οι μονοσύλλαβες λέξεις
που προφέρονται πάντοτε στενά με την προηγούμενη λέξη, γι'αυτό ο τόνος τους δε χάνεται, αλλά μεταβιβάζεται στη λήγουσα της προηγούμενης λέξης, ακούγεται στο διάβασμα και σημειώνεται στη γραφή. π.χ. το τετράδιό μου, ο πρόεδρός μας, χάρισμά σου, άφησέ το, απομάκρυνέ τον, απόδωσέ του το κτλ. |
Les mots d'une seule syllabe toujours prononcés
étroitement avec le mot précédent sont appelés "enclitiques" et c'est pourquoi leur accent n'est pas perdu, mais est transféré à la fin du mot précédent, Par exemple : το τετράδιό μου (mon cahier), ο πρόεδρός μας (nos président), χάρισμά σου (ton cadeau) , άφησέ το (laisse-le), απομάκρυνέ τον (éloigne-le), απόδωσέ του το 'donne-le lui), etc. | |
άνθρωπός μου ( δυο τόνοι)
Αλλά Του ανθρώπου μου (1 τόνος, αφού η λέξη τονίζεται στην παραλήγουσα). |
άνθρωπός μου (deux accents, l’accent d'enclise)
(Mon homme : deux accents) Mais Του ανθρώπου μου (1 τόνος, αφού η λέξη τονίζεται στην παραλήγουσα). (de mon homme : 1 accent, car le mot est paroxyton). |