Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Culture/Odysseus-Elytis"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
|Comme langue on m’a donné de parler grec : 
|Comme langue on m’a donné de parler grec : 
elle est  mon humble maison sur les plages sablonneuses d’Homère ; mon seul souci  est de mettre ma langue dans les plages sablonneuses d’Homère
elle est  mon humble maison sur les plages sablonneuses d’Homère ; mon seul souci  est de mettre ma langue dans les plages sablonneuses d’Homère
|My language gave me Greek.
|Greek the language they gave me 
the home  poor on the hills of Homer ...
poor the house on Homer's shores. 
 
My only care my language on Homer's shores... 


My only  tongue is the hippopotamus of Homer ...
|-
|-
|
|

Revision as of 21:34, 31 March 2019

Ελυτης5.jpeg
Αποφθέγματα Οδυσσέα Ελύτη - Citations Odysseus Elytis - Quotes Odysseus Elytis
Ελληνικά Français English
Ο Οδυσσέας Ελύτης ανακαλύπτει τον υπερρεαλισμό στα 18 του χρόνια που τον υποστηρίζει δίχως να ανήκει ολοκληρωτικά σ΄αυτόν. Η οικογένειά του μετακόμισε στην Αθήνα, όπου ο Ελύτης άρχισε τις σπουδές του στην Νομική σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών, αφοσιώνεται όμως αποκλειστικά στη λογοτεχνία. Αφού δημοσίευσε τα πρώτα του ποιήματα σε περιοδικά και την πρώτη μεγάλη συλλογή του «Orientations», πήγε στον πόλεμο. Μεταξύ 1948 και 1951 έζησε στο Παρίσι, τη «δεύτερη πατρίδα του» όπου συναντήθηκε με τις λογοτεχνικές και καλλιτεχνικές προσωπικότητες της εποχής. Η επάνοδός του, του επιτρέπει να ρίξει μια νέα ματιά στην Ελλάδα. Το 1959, δημοσίευσε το «Άξιον Εστί», ένα από τα έργα- ερωμένες του όπως έλεγε, καθώς και άλλες συλλογές και δοκίμια. Συμμετέχει επίσης στην πολιτιστική ζωή και συνεργάζεται με διάφορα μέσα ενημέρωσης στη χώρα του. Εναλλακτικά προφήτης, εφευρέτης των μύθων, διαυγής μαρτυρία της εποχής του, ο Οδυσσέας Ελύτης θεωρείται, με Σεφέρη, ως ένας από τους μεγαλύτερους σύγχρονους Έλληνες ποιητές.

Το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας του απονεμήθηκε το 1979 για το σύνολο της προσφοράς του.

Odysseus Elytis découvre le surréalisme à 18 ans qu'il soutient sans réellement s'y affilier. Sa famille s’installa à Athènes où Elytis commença ses études de droit pour se consacrer entièrement à la littérature. Après avoir publié ses premiers poèmes dans des revues et son premier grand recueil ‘Orientations’, il part à la guerre. Entre 1948 et 1951, il vit à Paris, sa «seconde patrie» et rencontre les personnalités littéraires et artistiques de l'époque. Son recul lui permet de porter un nouveau regard sur la Grèce. En 1959, il publie ‘Axion Esti’, l’une de ses oeuvres-maîtresses, puis d’autres recueils ainsi que des essais. Il s’investit également dans la vie culturelle et collabore à différents médias de son pays. Tour à tour prophète, inventeur de mythes et témoin lucide de son siècle, Odysseus Elytis est considéré, avec Séféris, comme l'un des plus grands poètes grecs contemporains.

Le prix Nobel de littérature lui est décerné en 1979 pour l’ensemble de son oeuvre.

Odysseas Elytis discovers surrealism with 18 without claiming to be unionized. His family moved to Athens, where Elytis began his studies to devote himself exclusively to literature. After publishing his first poems in magazines and the first major collection of Orientations, he went to war. Between 1948 and 1951, he lived in Paris, his "second home", and met with the literary and artistic personalities of the time. The retreat allows him to take a fresh look at Greece. In 1959, he published "Axion Esti", one of his works, his mistresses and other collections and essays. He also participates in cultural life and collaborates with various media in his country. Alternatively, a prophet, an inventor of myths and a clear testimony of his time, Odysseus Elytis is considered, with Seferis, as one of the greatest modern Greek poets.

The Nobel Prize for Literature was awarded in 1979 for his entire offer.

Εάν αποσυνθέσεις την Ελλάδα, στο τέλος θα δεις να σου απομένουν μια ελιά, ένα αμπέλι κι ένα καράβι. Που σημαίνει: με άλλα τόσα την ξαναφτιάχνεις». Si vous décomposez la Grèce, vous verrez qu’il ne restera pour finir, qu’un olivier, une vigne et un bateau. Cela signifie, qu'avec le double on la refait  If you disintegrate Greece, in the end you will see an olive tree, a vineyard and a ship. Which means: with so much you make it up again ".
Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική.

το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου...

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου...

Comme langue on m’a donné de parler grec : 

elle est mon humble maison sur les plages sablonneuses d’Homère ; mon seul souci est de mettre ma langue dans les plages sablonneuses d’Homère

Greek the language they gave me 

poor the house on Homer's shores. 

My only care my language on Homer's shores... 

Επειδή σ’ αγαπώ και στην αγάπη ξέρω 

Έτσι μιλώ για σένα και για μένα

Να μπαίνω σαν Πανσέληνος

Parce que je t’aime et dans l’amour, je sais

Ainsi je parle de toi et moi

Comment prendre la tête comme une pleine lune

Because I love you and love I know

So I'm talking about you and me

To Be As Full Moon

Τι είναι η Ποίηση ; Ο μόνος χώρος όπου η δύναμη του αριθμού δεν έχει πέραση! Qu'est ce que la Poésie? Le seule endroit où la puissance du chiffre ne passe pas ! What is Poetry? The only place where the strength of the number is not over!
Ναι, ο Παράδεισος δεν ήταν μια νοσταλγία. Ούτε, πολύ περισσότερο, μια ανταμοιβή. Ήταν ένα δικαίωμα Oui le paradis n’est pas une nostalgie, encore moins une récompense. Le paradis est simplement un droit  Yes, Paradise was not a nostalgia. Nor, much more, a reward. It was a right
Βαρύς ο κόσμος να τον ζήσεις, όμως για λίγη περηφάνια το άξιζε. Le monde est un espace d’oppression où nous tentons de vivre, mais pourtant cela dit avec un tout petit peu de fierté cela vaut le coup d’y vivre  Heavy people can live for him, but for a little pride he deserved it.
Δεν μιλώ για τον εαυτό μου, μιλάω για εκείνους που αισθάνονται τον κόσμο σαν εμένα, αλλά όχι αρκετά αφελείς για να το ομολογήσουν Je ne parle pas de moi, je parle pour ceux qui ressentent le monde comme moi, mais non assez de naïveté pour le confesser  I'm not talking about myself, I'm talking about those who feel the world like me, but not quite naive to confess it
Με βιολέτες και νάρκισσους διαμορφώνω - Το νέο στιλέτο που ταιριάζει στους ήρωες Avec violettes et narcisses je façonne - Le nouveau poignard qui convient aux héros. With violets and narcissus shaping - The new dagger that fits the heroes
Το άπειρο υπάρχει για μας όπως η γλώσσα για τον κωφάλαλο. L'infini existe pour nous, comme la langue pour les sourds-muets. The infinity exists for us as the language for the deaf-mute.
Συχνά έχω πει ότι για μένα  η ελληνική της διασποράς, είναι  η αληθινή πατρίδα μου, είναι η γλώσσα μου. Πράγματι, πιστεύω ότι αν δεν υπήρχε ποίηση, δεν θα γινόμουν Ποιητής. J’ai souvent dit que pour moi, Grecque de la diaspora, ma vraie patrie, c’est ma langue. En effet, je crois que si la poésie n’existait pas, je ne serais pas devenue Poète. Often I have said that for me the Greek diaspora, is my true homeland, is my language. Indeed, I believe that if there was no poetry, I would not be a Poet.
Κάνε άλμα πιο γρήγορο από τη φθορά. Franchir par un saut plus vite que l'usure. Jump faster than wear.