Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Time"
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:205.jpg|thumb|none]] | [[File:205.jpg|thumb|none]] | ||
== '''Βελτιώστε τα ελληνικά σας : Ώρα και Ραντεβού ( | == '''Βελτιώστε τα ελληνικά σας : Ώρα και Ραντεβού (Improve your Greek: time and appointment)''' == | ||
'''Ελληνικά - grec''' '''Γαλλικά - Français.''' | '''Ελληνικά - grec''' '''Γαλλικά - Français.''' | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 129: | Line 129: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Έχω,αλλά το ξέχασα στο σπίτι =écho,alà to xéchassa stô spîti | Έχω,αλλά το ξέχασα στο σπίτι = écho,alà to xéchassa stô spîti | ||
| | | | ||
J’en ai, mais je l’ai oublié chez moi. | J’en ai, mais je l’ai oublié chez moi. | ||
Line 177: | Line 177: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο. | Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο. = Protîno na vrethoûme to savatokîriako. | ||
= Protîno na vrethoûme to savatokîriako. | |||
| | | | ||
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end. | Je propose que nous nous rencontrions ce week-end. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Έχεις κανονίσει κάποιο πρόγραμμα ; | Έχεις κανονίσει κάποιο πρόγραμμα ; =échis kanonîssi kàpio prôgrama ? | ||
=échis kanonîssi kàpio prôgrama ? | |||
| | | | ||
Tu as fait un programme ? | Tu as fait un programme ? | ||
Line 203: | Line 199: | ||
Πάμε στο βουνό ; = pàme sto vounô ? | Πάμε στο βουνό ; = pàme sto vounô ? | ||
| | | | ||
Nous | Nous allons à la montagne ? | ||
allons à la montagne ? | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Θέλεις να καλέσουμε τους φίλους μας στο σπίτι ; | Θέλεις να καλέσουμε τους φίλους μας στο σπίτι ; = Thélis na kaléssoume tous fîlous mas sto spîti? | ||
= Thélis na kaléssoume tous fîlous mas sto spîti? | |||
| | | | ||
Tu veux inviter nos ami ( e) s à la maison ? | Tu veux inviter nos ami ( e) s à la maison ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο. | Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο. = tha peràsso na se pàro apô to grafîo. | ||
= tha peràsso na se pàro apô to grafîo. | |||
| | | | ||
Je viendrai te chercher au bureau. | Je viendrai te chercher au bureau. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι. | Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι. = tha peràsso na se pàro apô to spîti ? | ||
= tha peràsso na se pàro apô to spîti ? | |||
| | | | ||
Je viendrai te chercher à la maison. | Je viendrai te chercher à la maison. |
Revision as of 12:09, 24 January 2019
Βελτιώστε τα ελληνικά σας : Ώρα και Ραντεβού (Improve your Greek: time and appointment)
Ελληνικά - grec Γαλλικά - Français.
Ευχαριστώ πολύ =efcharistô polî |
Merci beaucoup. |
Τι ώρα είναι ;/ τι ώρα έχετε ; tî ôra îne ? tî ôra échete ? |
Quelle heure est-il ? |
Η ώρα είναι μία το μεσημέρι = îne mîa to messiméri |
Il est une heure l’après -midi. |
Η ώρα είναι δύο το βράδυ = îne dîo ta ximerômata |
Il est deux heures du matin |
Η ώρα είναι τρεις. = i ôra îne trîs |
Il est trois heures. |
Θα πάρω ένα μεσημεριανό υπνάκο. = Tha pàro éna messimerianô ypnàko |
je fais la sieste l'après-midi |
Η ώρα είναι τέσσερις.= i ôra îne tésseris |
Il est quatre heures. |
Η ώρα είναι πέντε.= i ôra îne pénte |
Il est cinq heures. |
Η ώρα είναι έξι.= i ôra îne éxi |
Il est six heures. |
Η ώρα είναι έξι και μισή =i ôra îne éxi ke missî |
Il est six heures et demi |
Η ώρα είναι επτά.= i ôra îne eptà |
Il est sept heures. |
Η ώρα είναι οκτώ.= i ôra îne oktô |
Il est huit heures. |
Η ώρα είναι εννέα.= i ôra îne enià |
Il est neuf heures. |
Είναι ώρα να φύγουμε =îne ôra na fîgoume |
C’est l’heure de partir |
Η ώρα είναι δέκα.= i ôra îne déka |
Il est dix heures. |
Η ώρα είναι έντεκα.= i ôra îne éndeka |
Il est onze heures. |
Η ώρα είναι δώδεκα το μεσημέρι = îne dôdeka to messiméri |
Il est midi |
Είναι μεσάνυχτα = îne messànychta |
Il est minuit |
Το ένα λεπτό έχει εξήντα δευτερόλεπτα.= to éna leptô échi exînta defterôlepta |
Une minute a soixante secondes. |
Η μία ώρα έχει εξήντα λεπτά. = i mîa ôra échi exînta leptà |
Une heure a soixante minutes. |
Η ημέρα έχει είκοσι τέσσερις ώρες.= i iméra échi ikossitésseris ôres |
Un jour a vingt-quatre heures. |
Σε λίγο φεύγουμε = se lîgo févgoume |
C'est bientôt l'heure de partir |
Έχασα το λεωφορείο =échassa to leoformio |
J’ai raté le bus. |
Σε περίμενα μισή ώρα.= se perîmena missî ôra |
Je t’ai attendu(e) pendant demi-heure. |
Δεν έχεις κινητό τηλέφωνο ; = den échis kinitô tiléfono ? |
Tu n’as pas un portable ? |
Έχω,αλλά το ξέχασα στο σπίτι = écho,alà to xéchassa stô spîti |
J’en ai, mais je l’ai oublié chez moi. |
Την επόμενη φορά πάρε ταξί .=tin epômeni forà pàre taxî |
Prends un taxi la prochaine fois ! |
Γιατί δεν πήρες το μετρό ; = giatî den pîres to metrô ? |
Pourquoi tu n’as pas pris le métro ? |
Το μετρό είχε απεργία. = to metro îche apergîa |
Le métro était en gréve |
Την επόμενη φορά φρόντισε να είσαι στην ώρα σου ! =
tin epômeni forà frôntisse na îsse stin ôra sou. |
Sois plus ponctuel(le) la prochaine fois ! |
Βρέχει και δεν πήρα την ομπρέλα μου ! = Vréchi ke den pîra tin obréla mou ! |
Il pleut . Je n'ai pas apporté mon parapluie ! |
Θέλεις να συναντηθούμε αύριο το απόγευμα ; = thèleis na vrethoûme àvrio to apôgevma ? |
Veux-tu qu’on se rencontre demain soir ? |
Λυπάμαι, αύριο δεν μπορώ. = lypàme,àvrio den borô ! |
Désolé(e), demain cela ne me convient pas. |
Έχεις κανονίσει κάτι για αυτό το Σαββατοκύριακο; = échis kanonissi kàti gi aftô to savatokîriako? |
As-tu déjà prévu(e) quelque chose ce week-end ? |
Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο. = Protîno na vrethoûme to savatokîriako. |
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end. |
Έχεις κανονίσει κάποιο πρόγραμμα ; =échis kanonîssi kàpio prôgrama ? |
Tu as fait un programme ? |
Πάμε για πικνίκ; =Pàme gia pik- nik ? |
Nous allons faire un pique-nique ? |
Πάμε στην παραλία ;= pàme stin paralîa ? |
Nous allons à la plage ? |
Πάμε στο βουνό ; = pàme sto vounô ? |
Nous allons à la montagne ? |
Θέλεις να καλέσουμε τους φίλους μας στο σπίτι ; = Thélis na kaléssoume tous fîlous mas sto spîti? |
Tu veux inviter nos ami ( e) s à la maison ? |
Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο. = tha peràsso na se pàro apô to grafîo. |
Je viendrai te chercher au bureau. |
Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι. = tha peràsso na se pàro apô to spîti ? |
Je viendrai te chercher à la maison. |
Θα περάσω να σε πάρω από την στάση του λεωφορείου.= tha peràsso na se pàro apô tin stàssi tou leoforîou! |
Je viendrai te chercher à l’arrêt de bus. |