Difference between revisions of "Language/Russian/Grammar/The-verb-to-have"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
We will see how to use the verb.
We will see how to use the verb.


The form that should be remembered is: "it is" that one could translate as "there is".
The form that should be remembered is: "'''есть'''" that one could translate as "there is".


But better to read the examples:
But better to read the examples:
Line 12: Line 12:


At the negation of these sentences, we already have no verb:
At the negation of these sentences, we already have no verb:
* "I have no money": "У меня нет денег"
* "I have no money": "У меня нет денег"
* "He has no sister": "У него нет сестры"
* "He has no sister": "У него нет сестры"


There are other cases where you do not use the verb at all. Where it looks like "I" in French, we just say "to me" in Russian. Here are two examples:
There are other cases where you do not use the verb at all. Where it looks like "I" in French, we just say "to me" in Russian. Here are two examples:
* "I'm 20 years old": "Мне двадцать лет"
* "I'm 20 years old": "Мне двадцать лет"
* "I hurt": "Мне больно"
* "I hurt": "Мне больно"

Revision as of 11:33, 4 September 2018

The translation to Russian is "иметь", but do not make too much effort to remember the infinif, it does not help much...

We will see how to use the verb.

The form that should be remembered is: "есть" that one could translate as "there is".

But better to read the examples:

  • "I have money": "У меня есть деньги"
  • "He has a sister": "У него есть сестра"

At the negation of these sentences, we already have no verb:

  • "I have no money": "У меня нет денег"
  • "He has no sister": "У него нет сестры"

There are other cases where you do not use the verb at all. Where it looks like "I" in French, we just say "to me" in Russian. Here are two examples:

  • "I'm 20 years old": "Мне двадцать лет"
  • "I hurt": "Мне больно"