Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Grammar/Words-with-2-accents"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
<div style="font-size:300%;">Greek words with two accents</div>
<div style="font-size:300%;">Greek words with two accents</div>
[[File:______ __ ___ ______ - Online ____________ ________ ___ __ ______ _' _________.png|thumb]]
[[File:______ __ ___ ______ - Online ____________ ________ ___ __ ______ _' _________.png|thumb]]When do we put two accents on certain words?


{| class="wikitable"
When a proparoxyton word is accompanied at the end by:
!'''Ελληνικά'''
!'''English'''
!'''Français'''
|-
|'''Πότε βάζουμε δύο τόνους σε μία λέξη''' ;
|'''When do we put two accents on certain words?'''
|'''Quand met-on deux accents sur certains mots ?'''
|-
|Πότε μπαίνουν δύο τόνοι;
Σε '''προπαροξύτονες''' λέξεις,


όταν ακολουθούν οι λέξεις (εγκλιτικά ) :
μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον, these words accept two accents.


'''μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον,''' τότε αυτές παίρνουν δύο τόνους. 
Single-syllable words always spoken
|When a proparoxyton word is accompanied at the end by:
 
'''μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον,''' these words accept two accents.
|Lorsqu’un mot '''proparoxyton''' est accompagné à sa fin par :
'''μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον,''' ces mots acceptent deux accents.
|-
|'''Εγκλιτικές''' λέγονται οι '''μονοσύλλαβες''' λέξεις
που προφέρονται πάντοτε στενά με την προηγούμενη λέξη, 
 
γι'αυτό ο τόνος τους δε χάνεται,
 
αλλά μεταβιβάζεται στη λήγουσα της προηγούμενης λέξης,
 
ακούγεται στο διάβασμα και σημειώνεται στη γραφή.
 
π.χ. το '''τετράδιό μου''', ο '''πρόεδρός μας''', '''χάρισμά σου''',
 
'''άφησέ το, απομάκρυνέ τον, απόδωσέ του το''' κτλ.
|Single-syllable words always spoken


closely with the previous word are called "enclitics" and that's why their accent is not lost, but is transferred to the end of the previous word.
closely with the previous word are called "enclitics" and that's why their accent is not lost, but is transferred to the end of the previous word.
Line 48: Line 19:


απόδωσέ του το 'give it to him), etc.
απόδωσέ του το 'give it to him), etc.
|Les mots d'une seule syllabe toujours prononcés
étroitement avec le mot précédent sont appelés "enclitiques" et c'est pourquoi leur accent n'est pas perdu, mais est transféré à la fin du mot précédent.
Par exemple :
το τετράδιό μου (mon cahier), ο πρόεδρός μας (nos président),
χάρισμά σου (ton cadeau) , άφησέ το (laisse-le),
απομάκρυνέ τον (éloigne-le),


απόδωσέ του το 'donne-le lui), etc.
άνθρωπός μου (two accents, enclose accent)
|-
|'''άνθρωπός μου''' ( δυο τόνοι)
'''Αλλά'''
 
'''Του ανθρώπου μου'''
 
(1 τόνος, αφού η λέξη τονίζεται
 
στην παραλήγουσα).
|'''άνθρωπός μου''' (two accents, enclose accent)


(My man: two accents)
(My man: two accents)


'''But'''
But


'''Του ανθρώπου μου'''
Του ανθρώπου μου


(1 τόνος, αφού η λέξη τονίζεται στην παραλήγουσα).
(1 τόνος, αφού η λέξη τονίζεται στην παραλήγουσα).


(from my man: 1 accent, because the word is paroxyton).
(from my man: 1 accent, because the word is paroxyton).
|'''άνθρωπός μου''' (deux accents, l’accent d'enclise)
(Mon homme ''':''' deux accents)
'''Mais'''
'''Του ανθρώπου μου'''
(1 τόνος, αφού η λέξη τονίζεται στην παραλήγουσα).
(de mon homme ''':''' 1 accent, car le mot est '''paroxyton)'''.
|}

Revision as of 17:54, 27 January 2023

Greek words with two accents
- Online ' .png

When do we put two accents on certain words?

When a proparoxyton word is accompanied at the end by:

μου, σου, του, μας, σας, με, τους, το, την, τον, these words accept two accents.

Single-syllable words always spoken

closely with the previous word are called "enclitics" and that's why their accent is not lost, but is transferred to the end of the previous word.

For example:

το τετράδιό μου (my notebook), ο πρόεδρός μας (our chairmen),

χάρισμά σου (your gift), άφησέ το (leave it),

απομάκρυνέ τον (keep it away),

απόδωσέ του το 'give it to him), etc.

άνθρωπός μου (two accents, enclose accent)

(My man: two accents)

But

Του ανθρώπου μου

(1 τόνος, αφού η λέξη τονίζεται στην παραλήγουσα).

(from my man: 1 accent, because the word is paroxyton).