Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Restaurant"
Line 2: | Line 2: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Γειά σας,ένα τραπέζι για δύο ( 3,4....) παρακαλώ.- già sas,èna trapèzi gia dio(3 ,4…) parakalô. | Γειά σας,ένα τραπέζι για δύο ( 3,4....) παρακαλώ.- già sas,èna trapèzi gia dio(3 ,4…) parakalô. | ||
Line 12: | Line 11: | ||
Vous avez réservé une table?.../ oui,sur le nom…… | Vous avez réservé une table?.../ oui,sur le nom…… | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Θα θέλατε να φάτε ; ''tha thélate na fàte ?'' | Θα θέλατε να φάτε ; ''tha thélate na fàte ?'' | ||
Line 18: | Line 16: | ||
voulez-vous manger ? | voulez-vous manger ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Ναι θα θέλαμε - ''ne tha thélame'' | Ναι θα θέλαμε - ''ne tha thélame'' | ||
Line 24: | Line 21: | ||
Oui, j’en voulons bien | Oui, j’en voulons bien | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Ποιο είναι το πιάτο ημέρας ; -Piô îne to piàto imèras ? | Ποιο είναι το πιάτο ημέρας ; -Piô îne to piàto imèras ? | ||
Line 30: | Line 26: | ||
Quel est le plat du jour? | Quel est le plat du jour? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Πού μπορούμε να πάμε για φαγητό; - ''pou boroúme na páme gia fagitó'' | Πού μπορούμε να πάμε για φαγητό; - ''pou boroúme na páme gia fagitó'' | ||
Line 36: | Line 31: | ||
Où pouvons-nous aller à manger ? | Où pouvons-nous aller à manger ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Πού μπορούμε να πάμε για μεσημεριανό; - ''pou boroúme na páme gia mesimerianó'' | Πού μπορούμε να πάμε για μεσημεριανό; - ''pou boroúme na páme gia mesimerianó'' | ||
Line 42: | Line 36: | ||
Où pouvons-nous prendre le déjeuner ? | Où pouvons-nous prendre le déjeuner ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Βραδινό γεύμα - ''vradinó gévma'' | Βραδινό γεύμα - ''vradinó gévma'' | ||
Line 48: | Line 41: | ||
Le dîner | Le dîner | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Πρωινό - ''proinó'' | Πρωινό - ''proinó'' | ||
Line 54: | Line 46: | ||
Le petit-déjeuner | Le petit-déjeuner | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Σας παρακαλώ! - ''sas parakaló!'' | Σας παρακαλώ! - ''sas parakaló!'' | ||
Line 60: | Line 51: | ||
S'il vous plaît ! | S'il vous plaît ! | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Τον κατάλογο, παρακαλώ! - ''ton katálogo, parakaló'' | Τον κατάλογο, παρακαλώ! - ''ton katálogo, parakaló'' | ||
Line 66: | Line 56: | ||
Le menu, s'il vous plaît ! | Le menu, s'il vous plaît ! | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Ορίστε ο κατάλογος! - ''oríste o katálogos'' | Ορίστε ο κατάλογος! - ''oríste o katálogos'' | ||
Line 72: | Line 61: | ||
Voilà le menu ! | Voilà le menu ! | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Τι θέλετε να φάτε; Κρέας ή ψάρι; - ''ti thélete na fàte? kréas i psári?'' | Τι θέλετε να φάτε; Κρέας ή ψάρι; - ''ti thélete na fàte? kréas i psári?'' | ||
Line 78: | Line 66: | ||
Qu'est-ce que préférez-vous manger? de la viande ou du poisson ? | Qu'est-ce que préférez-vous manger? de la viande ou du poisson ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Όλα τα πιάτα μας σερβίρονται με πατάτες φούρνου,ρύζι ή πατάτες τηγανιτές=ôla ta piàta servîronte me patàtes foûrnou,rîzi î patàtes tiganitès | Όλα τα πιάτα μας σερβίρονται με πατάτες φούρνου,ρύζι ή πατάτες τηγανιτές=ôla ta piàta servîronte me patàtes foûrnou,rîzi î patàtes tiganitès | ||
Line 84: | Line 71: | ||
Tous nos plats sont servis avec des pommes de terre, du riz, ou des frites. | Tous nos plats sont servis avec des pommes de terre, du riz, ou des frites. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Μακαρόνια με σάλτσα ντομάτας-''makarónia me saltsa ntomatas'' | Μακαρόνια με σάλτσα ντομάτας-''makarónia me saltsa ntomatas'' | ||
Line 90: | Line 76: | ||
Spaghetti à la sauce tomate | Spaghetti à la sauce tomate | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Πατάτες - ''patátes'' | Πατάτες - ''patátes'' | ||
Line 96: | Line 81: | ||
Des pommes de terre | Des pommes de terre | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Λαχανικά (πατάτες,φασολάκια,καρότα )- ''lahaniká :(patàtes,fassolakia,karôta)'' | Λαχανικά (πατάτες,φασολάκια,καρότα )- ''lahaniká :(patàtes,fassolakia,karôta)'' | ||
Line 102: | Line 86: | ||
Des légumes ( des frites,les haricots,les carottes ) | Des légumes ( des frites,les haricots,les carottes ) | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Αυγά ομελέτα - αυγά τηγανιτά - ή αυγά βραστά - ''avgá omeléta - avgá tiganitá - i avgá vrastá'' | Αυγά ομελέτα - αυγά τηγανιτά - ή αυγά βραστά - ''avgá omeléta - avgá tiganitá - i avgá vrastá'' | ||
Line 108: | Line 91: | ||
Des oeufs brouillés - sur le plat - ou à la coque | Des oeufs brouillés - sur le plat - ou à la coque | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Ψωμί - ''psomí'' | Ψωμί - ''psomí'' | ||
Line 114: | Line 96: | ||
Du pain | Du pain | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Βούτυρο - ''voútiro'' | Βούτυρο - ''voútiro'' | ||
Line 120: | Line 101: | ||
Du beurre | Du beurre | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Μια σαλάτα χωριάτικη - ''mia saláta choriàtiki'' | Μια σαλάτα χωριάτικη - ''mia saláta choriàtiki'' | ||
Line 126: | Line 106: | ||
Une salade grecque | Une salade grecque | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Προσφέρετε γλυκό μετά το φαγητό ; prosférete gliko ,metà to fagitô ? ne,mousse sokolàta | Προσφέρετε γλυκό μετά το φαγητό ; prosférete gliko ,metà to fagitô ? ne,mousse sokolàta | ||
Line 132: | Line 111: | ||
O.k. Une mousse au chocolat SVP | O.k. Une mousse au chocolat SVP | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Φρούτα - ''froúta'' | Φρούτα - ''froúta'' | ||
Line 138: | Line 116: | ||
Des fruits | Des fruits | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Ένα μαχαίρι παρακαλώ - ''éna mahéri parakaló'' | Ένα μαχαίρι παρακαλώ - ''éna mahéri parakaló'' | ||
Line 144: | Line 121: | ||
Un couteau s'il vous plaît ? | Un couteau s'il vous plaît ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Σας το φέρνω αμέσως. - ''sas to férno amésos'' | Σας το φέρνω αμέσως. - ''sas to férno amésos'' | ||
Line 150: | Line 126: | ||
Oui, je vous l'apporte tout de suite | Oui, je vous l'apporte tout de suite | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Θα ήθελα ένα ποτήρι νερό.-tha îthela èna potîri nerô | Θα ήθελα ένα ποτήρι νερό.-tha îthela èna potîri nerô | ||
Line 156: | Line 131: | ||
Un verre d'eau SVP | Un verre d'eau SVP | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Ένα πιρούνι - ''éna piroúni'' | Ένα πιρούνι - ''éna piroúni'' | ||
Line 162: | Line 136: | ||
Une fourchette | Une fourchette | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Ένα κουτάλι - ''éna koutáli'' | Ένα κουτάλι - ''éna koutáli'' | ||
Line 168: | Line 141: | ||
Une cuillère | Une cuillère | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Το φαγητό είναι ζεστό; - ''to piáto aftó íne zestó'' | Το φαγητό είναι ζεστό; - ''to piáto aftó íne zestó'' | ||
Line 174: | Line 146: | ||
Le plat est chaud ? | Le plat est chaud ? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Ναι ,είναι ζεστό. – ''ne,îne zestô'' | Ναι ,είναι ζεστό. – ''ne,îne zestô'' | ||
Line 180: | Line 151: | ||
Oui, il est chaud . | Oui, il est chaud . | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Τι θα πιείτε ;-tî tha pchîte ? | Τι θα πιείτε ;-tî tha pchîte ? | ||
Line 186: | Line 156: | ||
Et comme boisson? | Et comme boisson? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Κόκκινο κρασί –Kôkino krassî | Κόκκινο κρασί –Kôkino krassî | ||
Line 194: | Line 163: | ||
Le vin rouge ,aussi l’eau en bouteille ( ου du robinet ) . | Le vin rouge ,aussi l’eau en bouteille ( ου du robinet ) . | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Θα πάρω κρέας - ''tha páro kréas'' | Θα πάρω κρέας - ''tha páro kréas'' | ||
Line 200: | Line 168: | ||
Je préfère de la viande | Je préfère de la viande | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Κι εγώ το ίδιο - ''ki egó to ídio'' | Κι εγώ το ίδιο - ''ki egó to ídio'' | ||
Line 210: | Line 177: | ||
Bonne appétit | Bonne appétit | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Τελειώσατε ;teliôssate ? / Ναι,ευχαριστούμε –ne ,efcharistoûme --/ Και εμείς σας'' | ''Τελειώσατε ;teliôssate ? / Ναι,ευχαριστούμε –ne ,efcharistoûme --/ Και εμείς σας'' |
Revision as of 16:51, 5 November 2017
Διάλογος: στο εστιατόριο. ( Dialogue: au restaurant ).
Γειά σας,ένα τραπέζι για δύο ( 3,4....) παρακαλώ.- già sas,èna trapèzi gia dio(3 ,4…) parakalô. Έχετε κάνει κράτηση ; =èchete kàni kràtissi ?-- ./Ναι,στο όνομα ….nè sto ônoma…. |
Bonjour une table pour deux ( 3,4 …) s'il vous plaît ! Vous avez réservé une table?.../ oui,sur le nom…… |
Θα θέλατε να φάτε ; tha thélate na fàte ? |
voulez-vous manger ? |
Ναι θα θέλαμε - ne tha thélame |
Oui, j’en voulons bien |
Ποιο είναι το πιάτο ημέρας ; -Piô îne to piàto imèras ? |
Quel est le plat du jour? |
Πού μπορούμε να πάμε για φαγητό; - pou boroúme na páme gia fagitó |
Où pouvons-nous aller à manger ? |
Πού μπορούμε να πάμε για μεσημεριανό; - pou boroúme na páme gia mesimerianó |
Où pouvons-nous prendre le déjeuner ? |
Βραδινό γεύμα - vradinó gévma |
Le dîner |
Πρωινό - proinó |
Le petit-déjeuner |
Σας παρακαλώ! - sas parakaló! |
S'il vous plaît ! |
Τον κατάλογο, παρακαλώ! - ton katálogo, parakaló |
Le menu, s'il vous plaît ! |
Ορίστε ο κατάλογος! - oríste o katálogos |
Voilà le menu ! |
Τι θέλετε να φάτε; Κρέας ή ψάρι; - ti thélete na fàte? kréas i psári? |
Qu'est-ce que préférez-vous manger? de la viande ou du poisson ? |
Όλα τα πιάτα μας σερβίρονται με πατάτες φούρνου,ρύζι ή πατάτες τηγανιτές=ôla ta piàta servîronte me patàtes foûrnou,rîzi î patàtes tiganitès |
Tous nos plats sont servis avec des pommes de terre, du riz, ou des frites. |
Μακαρόνια με σάλτσα ντομάτας-makarónia me saltsa ntomatas |
Spaghetti à la sauce tomate |
Πατάτες - patátes |
Des pommes de terre |
Λαχανικά (πατάτες,φασολάκια,καρότα )- lahaniká :(patàtes,fassolakia,karôta) |
Des légumes ( des frites,les haricots,les carottes ) |
Αυγά ομελέτα - αυγά τηγανιτά - ή αυγά βραστά - avgá omeléta - avgá tiganitá - i avgá vrastá |
Des oeufs brouillés - sur le plat - ou à la coque |
Ψωμί - psomí |
Du pain |
Βούτυρο - voútiro |
Du beurre |
Μια σαλάτα χωριάτικη - mia saláta choriàtiki |
Une salade grecque |
Προσφέρετε γλυκό μετά το φαγητό ; prosférete gliko ,metà to fagitô ? ne,mousse sokolàta |
O.k. Une mousse au chocolat SVP |
Φρούτα - froúta |
Des fruits |
Ένα μαχαίρι παρακαλώ - éna mahéri parakaló |
Un couteau s'il vous plaît ? |
Σας το φέρνω αμέσως. - sas to férno amésos |
Oui, je vous l'apporte tout de suite |
Θα ήθελα ένα ποτήρι νερό.-tha îthela èna potîri nerô |
Un verre d'eau SVP |
Ένα πιρούνι - éna piroúni |
Une fourchette |
Ένα κουτάλι - éna koutáli |
Une cuillère |
Το φαγητό είναι ζεστό; - to piáto aftó íne zestó |
Le plat est chaud ? |
Ναι ,είναι ζεστό. – ne,îne zestô |
Oui, il est chaud . |
Τι θα πιείτε ;-tî tha pchîte ? |
Et comme boisson? |
Κόκκινο κρασί –Kôkino krassî Επίσης θέλω ένα μπουκάλι νερό (ή βρύσης ).-Epissis thélo ena boukàli nerô ( î vrîssis ) |
Le vin rouge ,aussi l’eau en bouteille ( ου du robinet ) . |
Θα πάρω κρέας - tha páro kréas |
Je préfère de la viande |
Κι εγώ το ίδιο - ki egó to ídio Καλή σας όρεξη :kalî sas ôrexi |
Moi aussi Bonne appétit |
Τελειώσατε ;teliôssate ? / Ναι,ευχαριστούμε –ne ,efcharistoûme --/ Και εμείς σας ευχαριστούμε :ke emîs sas efcharistoûme ! Το λογαριασμό παρακαλώ –to logariasmô parakalô |
Vous avez terminé? --/oui, merci beaucoup / nous vous remercions aussi. L' addition SVP. |