Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Romanisations"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
|transliteration
|transliteration
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
|-
|Hebrew
|ALA–LC romanization of Hebrew
|transliteration
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
|-
|Hebrew
|BGN/PCGN romanization of Hebrew
|transcription
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
|-
|Hebrew
|DIN 31636
|transcription
|https://en.wikipedia.org/wiki/DIN_31636
|-
|Hebrew
|ISO 259
|transliteration
|https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_259
|-
|-
|Japanese
|Japanese
Line 62: Line 82:
|transliteration
|transliteration
|https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Korean
|https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Korean
|-
|Lao
|ALA–LC romanization of Lao
|transcription
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
|-
|Lao
|BGN/PCGN romanization of Lao
|transcription
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
|-
|-
|Mandarin Chinese
|Mandarin Chinese
Line 87: Line 117:
|transcription
|transcription
|https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2i-u%C3%A2n_L%C3%B4-m%C3%A1-j%C4%AB_Phing-im_Hong-%C3%A0n
|https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2i-u%C3%A2n_L%C3%B4-m%C3%A1-j%C4%AB_Phing-im_Hong-%C3%A0n
|-
|Nuosu
|Yi Pinyin
|transcription
|https://en.wikipedia.org/wiki/Nuosu_language?lang=en#Phonology
|-
|-
|Modern Greek
|Modern Greek
Line 97: Line 132:
|transcription
|transcription
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek#Modern_Greek
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek#Modern_Greek
|-
|Thai
|ISO 11940
|transliteration
|https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_11940
|-
|Thai
|Royal Thai General System of Transcription
|transcription
|https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription
|-
|-
|Yue Chinese
|Yue Chinese

Revision as of 01:11, 11 January 2023

When you read a transliteration of a foreign text, you may find that they differ from one to another. This is because of different romanisations.

Here is a list of current romanisations of writing systems other than Latin.

Note that “transliteration” is about the sound, while “transcription” is about the text.

In progress

writing system romanisation type introduction
Arabic ALA–LC romanization of Arabic transcription https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
Arabic BGN/PCGN romanization of Arabic transcription https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Arabic UNGEGN romanization of Arabic transcription https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/wg5.html
Ancient Greek ALA–LC romanization of Greek transliteration https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Hebrew ALA–LC romanization of Hebrew transliteration https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Hebrew BGN/PCGN romanization of Hebrew transcription https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Hebrew DIN 31636 transcription https://en.wikipedia.org/wiki/DIN_31636
Hebrew ISO 259 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_259
Japanese Hepburn romanization transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
Japanese Kunrei-shiki romanization transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization
Japanese Nihon-shiki romanization transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization
Korean Romanization of Korean transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Korean_(North)
Korean Revised Romanization of Korean transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean
Korean Yale romanization of Korean transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Korean
Lao ALA–LC romanization of Lao transcription https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman
Lao BGN/PCGN romanization of Lao transcription https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems
Mandarin Chinese Hanyu Pinyin transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Min Bei Chinese Kienning Colloquial Romanized transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Kienning_Colloquial_Romanized
Min Dong Chinese Foochow Romanized transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Foochow_Romanized
Min Nan Chinese Pe̍h-ōe-jī transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Pe%CC%8Dh-%C5%8De-j%C4%AB
Min Nan Chinese Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn transcription https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2i-u%C3%A2n_L%C3%B4-m%C3%A1-j%C4%AB_Phing-im_Hong-%C3%A0n
Nuosu Yi Pinyin transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Nuosu_language?lang=en#Phonology
Modern Greek Type 1 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek#Modern_Greek
Modern Greek Type 2 transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek#Modern_Greek
Thai ISO 11940 transliteration https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_11940
Thai Royal Thai General System of Transcription transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription
Yue Chinese Jyutping transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping
Yue Chinese Yale romanization transcription https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Cantonese