Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Romanisations"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
Line 12: | Line 12: | ||
!type | !type | ||
!introduction | !introduction | ||
|- | |||
|Arabic | |||
|ALA–LC romanization of Arabic | |||
|transcription | |||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html | |||
|- | |||
|Arabic | |||
|BGN/PCGN romanization | |||
|transcription | |||
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems | |||
|- | |||
|Arabic | |||
|UNGEGN romanization of Arabic | |||
|transcription | |||
| | |||
|- | |- | ||
|Ancient Greek | |Ancient Greek | ||
| | |ALA–LC romanization of Greek | ||
|transliteration | |transliteration | ||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman | |https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman |
Revision as of 21:59, 10 January 2023
When you read a transliteration of a foreign text, you may find that they differ from one to another. This is because of different romanisations.
Here is a list of current romanisations of writing systems other than Latin.
Note that “transliteration” is about the sound, while “transcription” is about the text.
In progress