Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Hanisation"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
 
(97 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Hi polyglots.
Hi polyglots.


In the 1990s and early 2000s, when the Internet was popularised rapidly and Michael Jackson was alive, many people were open to the idea of cosmopolitanism. However, as time goes by, people choose to hole up, instead of diving into the ocean of unfamiliar parts of the world. There is a famous story in the Bible: Tower of Babble, where the God plays the trick of “divide and conquer” on the human. What if all humans can understand each other?
In the 1990s and early 2000s, when the Internet was popularised rapidly and Michael Jackson was active, many people were open to the idea of cosmopolitanism. However, as time goes by, people choose to hole up, instead of diving into the ocean of unfamiliar parts of the world. There is a famous story in the Bible: Tower of Babble, where the God plays the trick of “divide and conquer” on the human. What if all humans can understand each other?


Following the globalisation through European colonisation, almost all languages have got their romanisations. Because Latin characters are phonograms, people around the world can try to pronounce a foreign name without knowing about another writing system. In 2020s, when China becomes influential worldwide, people start to notice a different approach. In the field of languages, because Han characters are logograms, people around the world can try to understand a foreign text without knowing about pronunciations of content words in that language, without online translators.
Following the globalisation through European colonisation, almost all languages have got their romanisations. Because Latin characters are phonograms, people around the world can try to pronounce a foreign name without knowing about another writing system. In 2020s, when China becomes influential worldwide, people start to notice a different approach. In the field of languages, because Han characters are logograms, people around the world can try to understand a foreign text without knowing about pronunciations of content words in that language, without online translators.


As the computer technology has evolved enough, Latin characters can be displayed for Han characters already, e.g. [https://github.com/jeffreyxuan/toneoz-font-pinyin-wenkai ToneOZ Pinyin Wenkai], Han characters can be displayed from original texts with the help of [https://en.wikipedia.org/wiki/Complex_text_layout complex text layout] or [https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_character ruby characters].


Just like that homophones share the same romanised word, synonyms may share the same hanised word; also, a word possessing multiple meanings can be hanised differently.


There can be different hanisation solutions for a language. Here is a demonstration of an experimental solution.
There can be different hanisation solutions for a language. Here is a demonstration of different solutions for mixed scripts:
* all content words and some function words hanised;
* all content words hanised;
* all words hanised;
 
At present, pure scripts are unavailable for all languages, unless a set of rules on explaining inflections semantically is established. This solution may require inventing new characters, just like International Phonetic Alphabet derived from Latin script.


== [mul] Universal Declaration of Human Rights – Article 1 ==
== [mul] Universal Declaration of Human Rights – Article 1 ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!language
!language
!mixed script with ruby
!original script
!original script
!mixed script
!Han script with ruby
|-
|Dutch
|<big><big>
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全<sup><small><small>限定</small></small></sup><rt>Alle</rt></ruby>
<ruby>人<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>mensen</rt></ruby>
<ruby>爲<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>worden</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>vrij</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>en</rt></ruby>
<ruby>平等<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>gelijk</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>in</rt></ruby>
<ruby>尊嚴<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>waardigheid</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>en</rt></ruby>
<ruby>權利<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>rechten</rt></ruby>
<ruby>生<sup><small><small>去分</small></small></sup><rt>geboren</rt></ruby>。
<ruby>其<sup><small><small>三副主</small></small></sup><rt>Zij</rt></ruby>
<ruby>是<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>zijn</rt></ruby>
<ruby>賦<sup><small><small>動去分</small></small></sup><rt>begiftigd</rt></ruby>
<ruby>以<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>met</rt></ruby>
<ruby>理性<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>verstand</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>en</rt></ruby>
<ruby>良心<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>geweten</rt></ruby>,
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>en</rt></ruby>
<ruby>適於<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>behoren</rt></ruby>
<ruby>自身<sup><small><small>代</small></small></sup><rt>zich</rt></ruby>
<ruby>對於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>jegens</rt></ruby>
<ruby>彼此<sup><small><small>代</small></small></sup><rt>elkander</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>in</rt></ruby>
<ruby>一<sup><small><small>冠</small></small></sup><rt>een</rt></ruby>
<ruby>精神<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>geest</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>van</rt></ruby>
<ruby>兄弟關係<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>broederschap</rt></ruby>
<ruby>進行<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>te</rt></ruby>
<ruby>擧止<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>gedragen</rt></ruby>。
</big></big>
|-
|-
|English
|English
|<big><big><big><ruby>全<rt>All</rt></ruby> <ruby>人類<rt>human being</rt></ruby>s are <ruby><rt>bor</rt>n</ruby> <ruby>自由<rt>free</rt></ruby> and <ruby>平等<rt>equal</rt></ruby> in <ruby>尊嚴<rt>dignity</rt></ruby> and <ruby>權利<rt>right</rt></ruby>s. <ruby>彼等<rt>They</rt></ruby> are <ruby>賦<rt>endow</rt></ruby>ed with <ruby>理性<rt>reason</rt></ruby> and <ruby>良心<rt>conscience</rt></ruby> and <ruby><rt>should</rt></ruby> <ruby>行動<rt>act</rt></ruby> <ruby>彼此<rt>towards one another</rt></ruby> in a <ruby>精神<rt>spirit</rt></ruby> of <ruby>兄弟關係<rt>brotherhood</rt></ruby>. </big></big></big>
|<big><big>
|<big>All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. </big>
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
|<big>全 人類s are 生n 自由 and 平等 in 尊嚴 and 權利s. 彼等 are 賦ed with 理性 and 良心 and 應 行動 彼此 in a 精神 of 兄弟關係. </big>
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全<sup><small><small>限</small></small></sup><rt>All</rt></ruby>
<ruby>人類<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>human beings</rt></ruby>
<ruby>是<sup><small><small>動三複一現</small></small></sup><rt>are</rt></ruby>
<ruby>生來<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>born</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>free</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>and</rt></ruby>
<ruby>平等<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>equal</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>in</rt></ruby>
<ruby>尊嚴<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>dignity</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>and</rt></ruby>
<ruby>權利<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>rights</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>代三複主</small></small></sup><rt>They</rt></ruby>
<ruby>是<sup><small><small>動三複一現</small></small></sup><rt>are</rt></ruby>
<ruby>賦<sup><small><small>動去分</small></small></sup><rt>endowed</rt></ruby>
<ruby>以<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>with</rt></ruby>
<ruby>理性<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>reason</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>and</rt></ruby>
<ruby>良心<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>conscience</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>and</rt></ruby>
<ruby>應當<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>should</rt></ruby>
<ruby>行動<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>act</rt></ruby>
<ruby>對於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>towards</rt></ruby>
<ruby>彼此<sup><small><small>代</small></small></sup><rt>one another</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>in</rt></ruby>
<ruby>一<sup><small><small>冠</small></small></sup><rt>a</rt></ruby>
<ruby>精神<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>spirit</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>of</rt></ruby>
<ruby>兄弟關係<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>brotherhood</rt></ruby>
</big></big>
|-
|-
|French
|French
|<big><big><big><ruby>全<rt>Tous</rt></ruby> les <ruby>人類<rt>êtres humain</rt></ruby>s <ruby>生<rt>naiss</rt></ruby>ent <ruby>自由<rt>libre</rt></ruby>s et <ruby>平等<rt>égaux</rt></ruby> en <ruby>尊嚴<rt>dignité</rt></ruby> et en <ruby>權利<rt>droit</rt></ruby>s. <ruby>彼等<rt>Ils</rt></ruby> sont <ruby>賦<rt>doué</rt></ruby>s de <ruby>理性<rt>raison</rt></ruby> et de <ruby>良心<rt>conscience</rt></ruby> et <ruby><rt>doiv</rt>ent</ruby> <ruby>行動<rt>ag</rt></ruby>ir <ruby>彼此<rt>les uns envers les autres</rt></ruby> dans un <ruby>精神<rt>esprit</rt></ruby> de <ruby>兄弟關係<rt>fraternité</rt></ruby>. </big></big></big>
|<big><big>
|<big>Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. </big>
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
|<big>全 les 人類s 生ent 自由s et 平等 en 尊嚴 et en 權利s. 彼等 sont 賦s de 理性 et de 良心 et 應ent 行動ir 彼此 dans un 精神 de 兄弟關係. </big>
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全<sup><small><small>限</small></small></sup><rt>Tous</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>冠複</small></small></sup><rt>les</rt></ruby>
<ruby>人類<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>êtres humains</rt></ruby>
<ruby>生<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>naissent</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small><small>形複</small></small></sup><rt>libres</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby>平等<sup><small><small>形陽複</small></small></sup><rt>égaux</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>en</rt></ruby>
<ruby>尊嚴<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>dignité</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>en</rt></ruby>
<ruby>權利<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>droits</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>代三複主</small></small></sup><rt>Ils</rt></ruby>
<ruby>是<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>sont</rt></ruby>
<ruby>賦<sup><small><small>動陽複</small></small></sup><rt>doués</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>de</rt></ruby>
<ruby>理性<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>raison</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>de</rt></ruby>
<ruby>良心<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>conscience</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby>應當<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>doivent</rt></ruby>
<ruby>行動<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>agir</rt></ruby>
<ruby>彼此<sup><small><small>代陽複</small></small></sup><rt>les uns envers les autres</rt></ruby>
<ruby>由<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>dans</rt></ruby>
<ruby>一<sup><small><small>冠</small></small></sup><rt>un</rt></ruby>
<ruby>精神<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>esprit</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>de</rt></ruby>
<ruby>兄弟關係<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>fraternité</rt></ruby>
</big></big>
|-
|-
|German
|German
|<big><big><big><ruby>全<rt>All</rt></ruby>e <ruby>人<rt>Mensch</rt></ruby>en sind <ruby>自由<rt>frei</rt></ruby> und <ruby>平等<rt>gleich</rt></ruby> an <ruby>尊嚴<rt>Würde</rt></ruby> und <ruby>權利<rt>Recht</rt></ruby>en <ruby>生<rt>geb</rt></ruby>oren. <ruby>彼等<rt>Sie</rt></ruby> sind mit <ruby>理性<rt>Vernunft</rt></ruby> und <ruby>良心<rt>Gewissen</rt></ruby> <ruby>賦<rt>beg</rt>abt</ruby> und <ruby><rt>soll</rt></ruby>en <ruby>彼此<rt>einander</rt></ruby> im <ruby>精神<rt>Geist</rt></ruby> der <ruby>兄弟關係<rt>Brüderlichkeit</rt></ruby> <ruby>對待<rt>begegn</rt></ruby>en. </big></big></big>
|<big><big>
|<big>Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. </big>
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
|<big>全e 人en sind 自由 und 平等 an 尊嚴 und 權利en 生oren. 彼等 sind mit 理性 und 良心 賦t und 應en 彼此 im 精神 der 兄弟關係 對待en. </big>
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全<sup><small><small>限主複</small></small></sup><rt>Alle</rt></ruby>
<ruby>人<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>Menschen</rt></ruby>
<ruby>是<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>sind</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>frei</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>und</rt></ruby>
<ruby>平等<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>gleich</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>an</rt></ruby>
<ruby>尊嚴<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>Würde</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>und</rt></ruby>
<ruby>權利<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>Rechten</rt></ruby>
<ruby>生<sup><small><small>動去分</small></small></sup><rt>geboren</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>代三複</small></small></sup><rt>Sie</rt></ruby>
<ruby>是<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>sind</rt></ruby>
<ruby>以<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>mit</rt></ruby>
<ruby>理性<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>Vernunft</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>und</rt></ruby>
<ruby>良心<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>Gewissen</rt></ruby>
<ruby>賦<sup><small><small>動去分</small></small></sup><rt>begabt</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>und</rt></ruby>
<ruby>應當<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>sollen</rt></ruby>
<ruby>彼此<sup><small><small>代</small></small></sup><rt>einander</rt></ruby>
<ruby>於其<sup><small><small>簡陽與</small></small></sup><rt>im</rt></ruby>
<ruby>精神<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>Geist</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>冠</small></small></sup><sup><small><small>屬</small></small></sup><rt>der</rt></ruby>
<ruby>兄弟關係<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>Brüderlichkeit</rt></ruby>
<ruby>對待<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>begegnen</rt></ruby>
</big></big>
|-
|-
|Italian
|Italian
|<big><big><big><ruby>全<rt>Tutt</rt>i</ruby> gli <ruby>人類<rt>esseri uman</rt>i</ruby> <ruby>生<rt>nasc</rt></ruby>ono <ruby>自由<rt>liber</rt></ruby>i ed <ruby>平等<rt>egual</rt></ruby>i in <ruby>尊嚴<rt>dignità</rt></ruby> e <ruby>權利<rt>diritt</rt></ruby>i. <ruby>彼等<rt>Essi</rt></ruby> sono <ruby>賦<rt>dotat</rt></ruby>i di <ruby>理性<rt>ragione</rt></ruby> e di <ruby>良心<rt>coscienza</rt></ruby> e <ruby><rt>de</rt></ruby>vono <ruby>行動<rt>ag</rt></ruby>ire <ruby>彼此<rt>gli uni verso gli altri</rt></ruby> in <ruby>精神<rt>spirito</rt></ruby> di <ruby>兄弟關係<rt>fratellanza</rt></ruby>. </big></big></big>
|<big><big>
|<big>Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza. </big>
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
|<big>全i gli 人類i 生ono 自由i ed 平等i in 尊嚴 e 權利i. 彼等 sono 賦i di 理性 e di 良心 e 應vono 行動ire 彼此 in 精神 di 兄弟關係. </big>
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全<sup><small><small>限</small></small></sup><rt>Tutti</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>冠陽複</small></small></sup><rt>gli</rt></ruby>
<ruby>人類<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>esseri umani</rt></ruby>
<ruby>生<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>nascono</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small><small>名陽複</small></small></sup><rt>liberi</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>ed</rt></ruby>
<ruby>平等<sup><small><small>形陽複</small></small></sup><rt>eguali</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>in</rt></ruby>
<ruby>尊嚴<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>dignità</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>e</rt></ruby>
<ruby>權利<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>diritti</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>代三複</small></small></sup><rt>Essi</rt></ruby>
<ruby>是<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>sono</rt></ruby>
<ruby>賦<sup><small><small>動二單使</small></small></sup><rt>dotati</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>di</rt></ruby>
<ruby>理性<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>ragione</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>e</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>di</rt></ruby>
<ruby>良心<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>coscienza</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>e</rt></ruby>
<ruby>應當<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>devono</rt></ruby>
<ruby>行動<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>agire</rt></ruby>
<ruby>彼此<sup><small><small>代</small></small></sup><rt>gli uni verso gli altri</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>in</rt></ruby>
<ruby>精神<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>spirito</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>di</rt></ruby>
<ruby>兄弟關係<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>fratellanza</rt></ruby>
</big></big>
|-
|-
|Portuguese
|Portuguese
|<big><big><big><ruby>全<rt>Todo</rt></ruby>s os <ruby>人類<rt>seres humano</rt></ruby>s <ruby>生<rt>nasc</rt></ruby>em <ruby>自由<rt>livre</rt></ruby>s e <ruby>平等<rt>igua</rt></ruby>is em <ruby>尊嚴<rt>dignidade</rt></ruby> e em <ruby>權利<rt>direito</rt></ruby>s. <ruby>賦<rt>Dotado</rt></ruby>s de <ruby>理性<rt>razão</rt></ruby> e de <ruby>良心<rt>consciência</rt></ruby>, <ruby><rt>dev</rt></ruby>em <ruby>行動<rt>ag</rt></ruby>ir <ruby>彼此<rt>uns para com os outros</rt></ruby> em <ruby>精神<rt>espírito</rt></ruby> de <ruby>兄弟關係<rt>fraternidade</rt></ruby>. </big></big></big>
|<big><big>
|<big>Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. </big>
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
|<big>全s os 人類s 生em 自由s e 平等s em 尊嚴 e em 權利s. 賦s de 理性 e de 良心, 應em 行動ir 彼此 em 精神 de 兄弟關係. </big>
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全<sup><small><small>限陽複</small></small></sup><rt>Todos</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>冠陽複</small></small></sup><rt>os</rt></ruby>
<ruby>人類<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>seres humanos</rt></ruby>
<ruby>生<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>nascem</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small><small>形陽複</small></small></sup><rt>livres</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>e</rt></ruby>
<ruby>平等<sup><small><small>形陽複</small></small></sup><rt>iguais</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>em</rt></ruby>
<ruby>尊嚴<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>dignidade</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>e</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>em</rt></ruby>
<ruby>權利<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>direitos</rt></ruby>
<ruby>賦<sup><small><small>動陽複</small></small></sup><rt>Dotados</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>de</rt></ruby>
<ruby>理性<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>razão</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>e</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>de</rt></ruby>
<ruby>良心<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>consciência</rt></ruby>
<ruby>應當<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>devem</rt></ruby>
<ruby>行動<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>agir</rt></ruby>
<ruby>彼此<sup><small><small>代</small></small></sup><rt>uns para com os outros</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>em</rt></ruby>
<ruby>精神<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>espírito</rt></ruby>
<ruby>屬<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>de</rt></ruby>
<ruby>兄弟關係<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>fraternidade</rt></ruby>
</big></big>
|-
|-
|Spanish
|Spanish
|<big><big><big><ruby>全<rt>Todo</rt></ruby>s los <ruby>人類<rt>seres humano</rt></ruby>s <ruby>生<rt>nac</rt></ruby>en <ruby>自由<rt>libre</rt></ruby>s e <ruby>平等<rt>igual</rt></ruby>es en <ruby>尊嚴<rt>dignidad</rt></ruby> y <ruby>權利<rt>derecho</rt></ruby>s y, <ruby>賦<rt>dotado</rt></ruby>s como están de <ruby>理性<rt>razón</rt></ruby> y <ruby>良心<rt>conciencia</rt></ruby>, <ruby><rt>deb</rt></ruby>en <ruby>行動<rt>comport</rt></ruby>arse <ruby>兄弟<rt>fraternal</rt></ruby>mente <ruby>彼此<rt>los unos con los otros</rt></ruby>. </big></big></big>
|<big><big>
|<big>Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. </big>
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
|<big>全 los 人類s 生en 自由s e 平等s en 尊嚴 y 權利s y, 賦s como están de 理性 y 良心, 應en 行動arse 兄弟mente 彼此. </big>
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全<sup><small><small>限</small></small></sup><rt>Todos</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>冠</small></small></sup><rt>los</rt></ruby>
<ruby>人類<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>seres humanos</rt></ruby>
<ruby>生<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>nacen</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small><small>形複</small></small></sup><rt>libres</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>e</rt></ruby>
<ruby>平等<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>iguales</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>en</rt></ruby>
<ruby>尊嚴<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>dignidad</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>y</rt></ruby>
<ruby>權利<sup><small><small>名複</small></small></sup><rt>derechos</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>y</rt></ruby>,
<ruby>賦<sup><small><small>動陽複</small></small></sup><rt>dotados</rt></ruby>
<ruby>如<sup><small><small>副</small></small></sup><rt>como</rt></ruby>
<ruby>爲<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>están</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>de</rt></ruby>
<ruby>理性<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>razón</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>y</rt></ruby>
<ruby>良心<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>conciencia</rt></ruby>
<ruby>應當<sup><small><small>動三複現直</small></small></sup><rt>deben</rt></ruby>
<ruby>行動<sup><small><small>動變反</small></small></sup><rt>comportarse</rt></ruby>
<ruby>兄弟般<sup><small><small>副</small></small></sup><rt>fraternalmente</rt></ruby>
<ruby>彼此<sup><small><small>代</small></small></sup><rt>los unos con los otros</rt></ruby>
</big></big>
|-
|Russian
|<big><big>
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全<sup><small><small>定主複</small></small></sup><rt>Все</rt></ruby>
<ruby>人<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>люди</rt></ruby>
<ruby>生<sup><small><small>動三複現直未</small></small></sup><rt>рождаются</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small><small>形複具</small></small></sup><rt>свободными</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>и</rt></ruby>
<ruby>平等<sup><small><small>形複具</small></small></sup><rt>равными</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>в</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small><small>代中介單</small></small></sup><rt>своем</rt></ruby>
<ruby>尊嚴<sup><small><small>名介單</small></small></sup><rt>достоинстве</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>и</rt></ruby>
<ruby>權利<sup><small><small>名介複</small></small></sup><rt>правах</rt></ruby>。
<ruby>其<sup><small><small>三複</small></small></sup><rt>Они</rt></ruby>
<ruby>賦<sup><small><small>動去被已分</small></small></sup><rt>наделены</rt></ruby>
<ruby>理性<sup><small><small>名具單</small></small></sup><rt>разумом</rt></ruby>
<ruby>與<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>и</rt></ruby>
<ruby>良心<sup><small><small>名具單</small></small></sup><rt>совестью</rt></ruby>
<ruby>且<sup><small><small>連</small></small></sup><rt>и</rt></ruby>
<ruby>應當<sup><small><small>形複</small></small></sup><rt>должны</rt></ruby>
<ruby>行動<sup><small><small>動</small></small></sup><rt>поступать</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>в</rt></ruby>
<ruby>對待<sup><small><small>名介單</small></small></sup><rt>отношении</rt></ruby>
<ruby>彼此<sup><small><small>代</small></small></sup><rt>друг друга</rt></ruby>
<ruby>於<sup><small><small>介</small></small></sup><rt>в</rt></ruby>
<ruby>精神<sup><small><small>名介單</small></small></sup><rt>духе</rt></ruby>
<ruby>兄弟關係<sup><small><small>名屬單</small></small></sup><rt>братства</rt></ruby>。
</big></big>
|}
|}


Already existing ones:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!language
!language
!mixed script with ruby
!original text
|-
|-
|Japanese
|Japanese
|<big><big><big>すべての<ruby>人間<rt>にんげん</rt></ruby>は、<ruby>生<rt>うま</rt></ruby>れながらにして<ruby>自由<rt>じゆ​う</rt></ruby>であり、かつ、<ruby>尊厳<rt>そんげん</rt></ruby>と<ruby>権利<rt>けんり</rt></ruby>とについて<ruby>平等<rt>びょうどう</rt></ruby>である。<ruby>人間<rt>にんげん</rt></ruby>は、<ruby>理性<rt>りせい</rt></ruby>と<ruby>良心<rt>りょうしん</rt></ruby>とを<ruby>授<rt>さず</rt></ruby>けられており、<ruby>互<rt>たが</rt></ruby>いに<ruby>同胞<rt>どうほう</rt></ruby>の<ruby>精神<rt>せいしん</rt></ruby>をもって<ruby>行動<rt>こうどう</rt></ruby>しなければならない。</big></big></big>
|<big><big>
すべての<ruby>人間<rt>にんげん</rt></ruby>は、<ruby>生<rt>うま</rt></ruby>れながらにして<ruby>自由<rt>じゆ​う</rt></ruby>であり、かつ、<ruby>尊厳<rt>そんげん</rt></ruby>と<ruby>権利<rt>けんり</rt></ruby>とについて<ruby>平等<rt>びょうどう</rt></ruby>である。<ruby>人間<rt>にんげん</rt></ruby>は、<ruby>理性<rt>りせい</rt></ruby>と<ruby>良心<rt>りょうしん</rt></ruby>とを<ruby>授<rt>さず</rt></ruby>けられており、<ruby>互<rt>たが</rt></ruby>いに<ruby>同胞<rt>どうほう</rt></ruby>の<ruby>精神<rt>せいしん</rt></ruby>をもって<ruby>行動<rt>こうどう</rt></ruby>しなければならない。
</big></big>
|-
|-
|Korean
|Korean
|<big><big><big>모든 <ruby>人間<rt>인간</rt></ruby>은 태어날 때부터 <ruby>自由<rt>자유</rt></ruby>로우며 그 <ruby>尊嚴<rt>존엄</rt></ruby>과 <ruby>權利<rt>권리</rt></ruby>에 있어 <ruby>同等<rt>동등</rt></ruby>하다. <ruby>人間<rt>인간</rt></ruby>은 <ruby>天賦<rt>천부</rt></ruby>적으로 <ruby>理性<rt>이성</rt></ruby>과 <ruby>良心<rt>양심</rt></ruby>을 <ruby>附與<rt>부여</rt></ruby>받았으며 서로 <ruby>兄弟<rt>형제</rt></ruby>애의 <ruby>精神<rt>정신</rt></ruby>으로 <ruby>行動<rt>행동</rt></ruby>하여야 한다. </big></big></big>
|<big><big>
모든 <ruby>人間<rt>인간</rt></ruby>은 태어날 때부터 <ruby>自由<rt>자유</rt></ruby>로우며 그 <ruby>尊嚴<rt>존엄</rt></ruby>과 <ruby>權利<rt>권리</rt></ruby>에 있어 <ruby>同等<rt>동등</rt></ruby>하다. <ruby>人間<rt>인간</rt></ruby>은 <ruby>天賦<rt>천부</rt></ruby>적으로 <ruby>理性<rt>이성</rt></ruby>과 <ruby>良心<rt>양심</rt></ruby>을 <ruby>附與<rt>부여</rt></ruby>받았으며 서로 <ruby>兄弟<rt>형제</rt></ruby>애의 <ruby>精神<rt>정신</rt></ruby>으로 <ruby>行動<rt>행동</rt></ruby>하여야 한다.  
</big></big>
|}
|}


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!language
!language
!pure script with ruby
!original text
|-
|-
|Mandarin Chinese
|Mandarin Chinese
|<big><big><big><ruby>人人<rt>ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ</rt>生<rt>ㄕㄥ</rt>而<rt>ㄦˊ</rt>自由<rt>ㄗˋ ㄧㄡˊ</rt></ruby>,<ruby>在<rt>ㄗㄞˋ</rt>尊嚴<rt>ㄗㄨㄣ ㄧㄢˊ</rt>和<rt>ㄏㄜˊ</rt>權利<rt>ㄑㄩㄢˊ ㄌㄧˋ</rt>上<rt>ㄕㄤˋ</rt>一律<rt>ㄧ ㄌㄩˋ</rt>平等<rt>ㄆㄧㄥˊ ㄉㄥˇ</rt></ruby>。<ruby>他們<rt>ㄊㄚ ˙ㄇㄣ</rt>賦有<rt>ㄈㄨˋ ㄧㄡˇ</rt>理性<rt>ㄌㄧˇ ㄒㄧㄥˋ</rt>和<rt>ㄏㄜˊ</rt>良心<rt>ㄌㄧㄤˊ ㄒㄧㄣ</rt></ruby>,<ruby>並<rt>ㄅㄧㄥˋ</rt>應<rt>ㄧㄥ</rt>以<rt>ㄧˇ</rt>兄弟<rt>ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ</rt>關係<rt>ㄍㄨㄢ ㄒㄧˋ</rt>的<rt>˙ㄉㄜ</rt>精神<rt>ㄐㄧㄥ ㄕㄣˊ</rt>相<rt>ㄒㄧㄤ</rt>對待<rt>ㄉㄨㄟˋ ㄉㄞˋ</rt></ruby>。</big></big></big>
|<big><big>
|}
<ruby>人人<rt>ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ</rt>生<rt>ㄕㄥ</rt>而<rt>ㄦˊ</rt>自由<rt>ㄗˋ ㄧㄡˊ</rt></ruby>,<ruby>在<rt>ㄗㄞˋ</rt>尊嚴<rt>ㄗㄨㄣ ㄧㄢˊ</rt>和<rt>ㄏㄜˊ</rt>權利<rt>ㄑㄩㄢˊ ㄌㄧˋ</rt>上<rt>ㄕㄤˋ</rt>一律<rt>ㄧ ㄌㄩˋ</rt>平等<rt>ㄆㄧㄥˊ ㄉㄥˇ</rt></ruby>。<ruby>他們<rt>ㄊㄚ ˙ㄇㄣ</rt>賦有<rt>ㄈㄨˋ ㄧㄡˇ</rt>理性<rt>ㄌㄧˇ ㄒㄧㄥˋ</rt>和<rt>ㄏㄜˊ</rt>良心<rt>ㄌㄧㄤˊ ㄒㄧㄣ</rt></ruby>,<ruby>並<rt>ㄅㄧㄥˋ</rt>應<rt>ㄧㄥ</rt>以<rt>ㄧˇ</rt>兄弟<rt>ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ</rt>關係<rt>ㄍㄨㄢ ㄒㄧˋ</rt>的<rt>˙ㄉㄜ</rt>精神<rt>ㄐㄧㄥ ㄕㄣˊ</rt>相<rt>ㄒㄧㄤ</rt>對待<rt>ㄉㄨㄟˋ ㄉㄞˋ</rt></ruby>。
 
</big></big>
== [eng] For want of a nail ==
{| class="wikitable"
!original script
!mixed script
|-
|<big>
For want of a nail the shoe was lost.
 
For want of a shoe the horse was lost.
 
For want of a horse the rider was lost.
 
For want of a rider the message was lost.
 
For want of a message the battle was lost.
 
For want of a battle the kingdom was lost.
 
And all for the want of a horseshoe nail.
</big>
|<big>
For 乏 of a 釘 the 掌 was 失t.
 
For 乏 of a 掌 the 馬 was 失t.
 
For 乏 of a 馬 the 馭手 was 失t.
 
For 乏 of a 馭手 the 信 was 失t.
 
For 乏 of a 信 the 戰鬥 was 失t.
 
For 乏 of a 戰鬥 the 王國 was 失t.
 
And 全 for the 乏 of a 馬掌 釘.
</big>
|}
 
== [hun] Szabadság, szerelem! ==
{| class="wikitable"
!original script
!mixed script
|-
|<big>
Szabadság, szerelem!
 
E kettő kell nekem.
 
Szerelmemért föláldozom
 
Az életet,
 
Szabadságért föláldozom
 
Szerelmemet.
</big>
|<big>
自由, 愛情!
 
E 兩 需 於我.
 
愛情memért 犧牲om
 
Az 生命et,
 
自由ért 犧牲om
 
愛情memet.
</big>
|}
|}


Line 140: Line 320:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!original script
!original script
!mixed script
!Han script with ruby
|-
|-
|<big>
|<big><big>
O Fortuna
O Fortuna


Line 166: Line 346:


dissolvit ut glaciem.
dissolvit ut glaciem.
|<big>
|<big><big>
福圖納
<ruby>嗚呼<sup><small><small>嘆</small></small></sup><rt>O</rt></ruby>
<ruby>福圖納<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>Fortuna<rt></ruby>


如 月
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>velut</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>luna</rt></ruby>


狀u ,
<ruby>狀<sup><small><small>名離單</small></small></sup><rt>statu</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>動</small></small></sup><rt>variabilis</rt></ruby>,


盈is
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>semper</rt></ruby>
<ruby>盈<sup><small><small>動二單現主直</small></small></sup><rt>crescis</rt></ruby>


虛is;
<ruby><sup><small><small>連</small></small></sup><rt>aut</rt></ruby>
<ruby>虛<sup><small><small>動二單現主直</small></small></sup><rt>decrescis</rt></ruby>;


世故 可憎
<ruby>世故<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>vita</rt></ruby>
<ruby>可憎<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>detestabilis</rt></ruby>


硬at
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>nunc</rt></ruby>
<ruby>剛<sup><small><small>動三單現主直</small></small></sup><rt>obdurat</rt></ruby>


而 後 軟at
<ruby><sup><small><small>連</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>tunc</rt></ruby>
<ruby>柔<sup><small><small>動三單現主直</small></small></sup><rt>curat</rt></ruby>


念is 爭iem,
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>ludo</rt></ruby>
<ruby>念<sup><small><small>名屬單</small></small></sup><rt>mentis</rt></ruby>
<ruby>爭<sup><small><small>名受單</small></small></sup><rt>aciem</rt></ruby>,


賤atem,
<ruby>賤<sup><small><small>名受單</small></small></sup><rt>egestatem</rt></ruby>,


貴atem
<ruby>貴<sup><small><small>名受單</small></small></sup><rt>potestatem</rt></ruby>


溶it 冰凌iem.
<ruby>溶<sup><small><small>動三單現能直</small></small></sup><rt>dissolvit</rt></ruby>
</big>
<ruby><sup><small><small>連</small></small></sup><rt>ut</rt></ruby>
<ruby>冰凌<sup><small><small>名受單</small></small></sup><rt>glaciem</rt></ruby>。
</big></big>
|-
|-
|<big>
|<big><big>
Sors immanis
Sors immanis


Line 216: Line 409:


fero tui sceleris.
fero tui sceleris.
</big>
</big></big>
|<big>
|<big><big>
命 龐
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>Sors</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>形</small></small></sup><rt>immanis</rt></ruby>


而 空,
<ruby><sup><small><small>連</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>形</small></small></sup><rt>inanis</rt></ruby>,


輪 汝 轉,
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>rota</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>代</small></small></sup><rt>tu</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>動</small></small></sup><rt>volubilis</rt></ruby>,


狀 否,
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>status</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>形</small></small></sup><rt>malus</rt></ruby>,


無a
<ruby>無<sup><small><small>形主陰單</small></small></sup><rt>vana</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>salus</rt></ruby>


常 可溶,
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>semper</rt></ruby>
<ruby>可溶<sup><small><small>形</small></small></sup><rt>dissolubilis</rt></ruby>,


冥a
<ruby>冥<sup><small><small>分主陰單</small></small></sup><rt>obumbrata</rt></ruby>


蔽a
<ruby><sup><small><small>連</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby>蔽<sup><small><small>分主陰單</small></small></sup><rt>velata</rt></ruby>


吾 亦 掙命eris;
<ruby><sup><small><small>代</small></small></sup><rt>michi</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>quoque</rt></ruby>
<ruby>殫力<sup><small><small>動二單現主直</small></small></sup><rt>niteris</rt></ruby>;


今 以 戲um
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>nunc</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>介</small></small></sup><rt>per</rt></ruby>
<ruby>戲<sup><small><small>名受單</small></small></sup><rt>ludum</rt></ruby>


裸um
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>dorsum</rt></ruby>
<ruby>袒<sup><small><small>形受中單</small></small></sup><rt>nudum</rt></ruby>


汝ui 惡行.
<ruby><sup><small><small>動</small></small></sup><rt>fero</rt></ruby>
</big>
<ruby>汝<sup><small><small>代受單</small></small></sup><rt>tui</rt></ruby>
<ruby>惡行<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>sceleris</rt></ruby>。
</big></big>
|-
|-
|<big>
|<big><big>
Sors salutis
Sors salutis


Line 267: Line 475:


mecum omnes plangite!
mecum omnes plangite!
</big>
</big></big>
|<big>
|<big><big>
命 健
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>Sors</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>形</small></small></sup><rt>salutis</rt></ruby>


而 德
<ruby><sup><small><small>連</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>形</small></small></sup><rt>virtutis</rt></ruby>


吾 今 倒反ia,
<ruby><sup><small><small>代</small></small></sup><rt>michi</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>nunc</rt></ruby>
<ruby>倒反<sup><small><small>形主陰單</small></small></sup><rt>contraria</rt></ruby>,


乃st
<ruby>乃<sup><small><small>動三單現主直</small></small></sup><rt>est</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>分</small></small></sup><rt>affectus</rt></ruby>


而 敗
<ruby><sup><small><small>介</small></small></sup><rt>et</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>形</small></small></sup><rt>defectus</rt></ruby>


常 於 驛務.
<ruby><sup><small><small>副</small></small></sup><rt>semper</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>介</small></small></sup><rt>in</rt></ruby>
<ruby>驛務<sup><small><small>名</small></small></sup><rt>angaria</rt></ruby>。


故 於 時
<ruby><sup><small>副<small></small></small></sup><rt>Hac</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>介</small></small></sup><rt>in</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>hora</rt></ruby>


靡 滯
<ruby><sup><small><small>介</small></small></sup><rt>sine</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>名</small></small></sup><rt>mora</rt></ruby>


心de 動um 撥ite;
<ruby>心<sup><small><small>名離單</small></small></sup><rt>corde</rt></ruby>
<ruby>動<sup><small><small>名受單</small></small></sup><rt>pulsum</rt></ruby>
<ruby>撥<sup><small><small>動二複現主使</small></small></sup><rt>tangite</rt></ruby>;


因 以 命tem
<ruby><sup><small><small>連</small></small></sup><rt>quod</rt></ruby>
<ruby><sup><small><small>介</small></small></sup><rt>per</rt></ruby>
<ruby>命<sup><small><small>名受單</small></small></sup><rt>sortem</rt></ruby>


平it 強em,
<ruby>平<sup><small><small>動三單現主直</small></small></sup><rt>sternit</rt></ruby>
<ruby>強<sup><small><small>形受陽</small></small></sup><rt>fortem</rt></ruby>,


吾與 皆es 慟ite!
<ruby>吾與<sup><small><small>副</small></small></sup><rt>mecum</rt></ruby>
</big>
<ruby>皆<sup><small><small>形呼陽複</small></small></sup><rt>omnes</rt></ruby>
<ruby>慟<sup><small><small>動二複現主使</small></small></sup><rt>plangite</rt></ruby>!
</big></big>
|}
|}

Latest revision as of 05:07, 29 June 2024

Hi polyglots.

In the 1990s and early 2000s, when the Internet was popularised rapidly and Michael Jackson was active, many people were open to the idea of cosmopolitanism. However, as time goes by, people choose to hole up, instead of diving into the ocean of unfamiliar parts of the world. There is a famous story in the Bible: Tower of Babble, where the God plays the trick of “divide and conquer” on the human. What if all humans can understand each other?

Following the globalisation through European colonisation, almost all languages have got their romanisations. Because Latin characters are phonograms, people around the world can try to pronounce a foreign name without knowing about another writing system. In 2020s, when China becomes influential worldwide, people start to notice a different approach. In the field of languages, because Han characters are logograms, people around the world can try to understand a foreign text without knowing about pronunciations of content words in that language, without online translators.


Just like that homophones share the same romanised word, synonyms may share the same hanised word; also, a word possessing multiple meanings can be hanised differently.

There can be different hanisation solutions for a language. Here is a demonstration of different solutions for mixed scripts:

  • all content words and some function words hanised;
  • all content words hanised;
  • all words hanised;

At present, pure scripts are unavailable for all languages, unless a set of rules on explaining inflections semantically is established. This solution may require inventing new characters, just like International Phonetic Alphabet derived from Latin script.

[mul] Universal Declaration of Human Rights – Article 1[edit | edit source]

language original script Han script with ruby
Dutch

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

限定Alle 名複mensen worden 自由vrij en 平等gelijk in 尊嚴waardigheid en 權利名複rechten 去分geboren三副主Zij zijn 動去分begiftigd met 理性verstand en 良心gewetenen 適於behoren 自身zich 對於jegens 彼此elkander in een 精神geest van 兄弟關係broederschap 進行te 擧止gedragen

English

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

All 人類名複human beings 動三複一現are 生來born 自由free and 平等equal in 尊嚴dignity and 權利名複rights代三複主They 動三複一現are 動去分endowed with 理性reason and 良心conscience and 應當should 行動act 對於towards 彼此one another in a 精神spirit of 兄弟關係brotherhood

French

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Tous 冠複les 人類名複êtres humains 動三複現直naissent 自由形複libres et 平等形陽複égaux en 尊嚴dignité et en 權利名複droits代三複主Ils 動三複現直sont 動陽複doués de 理性raison et de 良心conscience et 應當動三複現直doivent 行動agir 彼此代陽複les uns envers les autres dans un 精神esprit de 兄弟關係fraternité

German

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

限主複Alle 名複Menschen 動三複現直sind 自由frei und 平等gleich an 尊嚴Würde und 權利名複Rechten 動去分geboren代三複Sie 動三複現直sind mit 理性Vernunft und 良心Gewissen 動去分begabt und 應當sollen 彼此einander 於其簡陽與im 精神Geist der 兄弟關係Brüderlichkeit 對待begegnen

Italian

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Tutti 冠陽複gli 人類名複esseri umani 動三複現直nascono 自由名陽複liberi ed 平等形陽複eguali in 尊嚴dignità e 權利名複diritti代三複Essi 動三複現直sono 動二單使dotati di 理性ragione e di 良心coscienza e 應當動三複現直devono 行動agire 彼此gli uni verso gli altri in 精神spirito di 兄弟關係fratellanza

Portuguese

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.

限陽複Todos 冠陽複os 人類名複seres humanos 動三複現直nascem 自由形陽複livres e 平等形陽複iguais em 尊嚴dignidade e em 權利名複direitos動陽複Dotados de 理性razão e de 良心consciência應當動三複現直devem 行動agir 彼此uns para com os outros em 精神espírito de 兄弟關係fraternidade

Spanish

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Todos los 人類名複seres humanos 動三複現直nacen 自由形複libres e 平等名複iguales en 尊嚴dignidad y 權利名複derechos y動陽複dotados como 動三複現直están de 理性razón y 良心conciencia應當動三複現直deben 行動動變反comportarse 兄弟般fraternalmente 彼此los unos con los otros

Russian

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

定主複Все люди 動三複現直未рождаются 自由形複具свободными и 平等形複具равными в 代中介單своем 尊嚴名介單достоинстве и 權利名介複правах三複Они 動去被已分наделены 理性名具單разумом и 良心名具單совестью и 應當形複должны 行動поступать в 對待名介單отношении 彼此друг друга в 精神名介單духе 兄弟關係名屬單братства

Already existing ones:

language original text
Japanese

すべての人間にんげんは、うまれながらにして自由じゆ​うであり、かつ、尊厳そんげん権利けんりとについて平等びょうどうである。人間にんげんは、理性りせい良心りょうしんとをさずけられており、たがいに同胞どうほう精神せいしんをもって行動こうどうしなければならない。

Korean

모든 人間인간은 태어날 때부터 自由자유로우며 그 尊嚴존엄權利권리에 있어 同等동등하다. 人間인간天賦천부적으로 理性이성良心양심附與부여받았으며 서로 兄弟형제애의 精神정신으로 行動행동하여야 한다.

language original text
Mandarin Chinese

人人ㄖㄣˊ ㄖㄣˊㄕㄥㄦˊ自由ㄗˋ ㄧㄡˊㄗㄞˋ尊嚴ㄗㄨㄣ ㄧㄢˊㄏㄜˊ權利ㄑㄩㄢˊ ㄌㄧˋㄕㄤˋ一律ㄧ ㄌㄩˋ平等ㄆㄧㄥˊ ㄉㄥˇ他們ㄊㄚ ˙ㄇㄣ賦有ㄈㄨˋ ㄧㄡˇ理性ㄌㄧˇ ㄒㄧㄥˋㄏㄜˊ良心ㄌㄧㄤˊ ㄒㄧㄣㄅㄧㄥˋㄧㄥㄧˇ兄弟ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ關係ㄍㄨㄢ ㄒㄧˋ˙ㄉㄜ精神ㄐㄧㄥ ㄕㄣˊㄒㄧㄤ對待ㄉㄨㄟˋ ㄉㄞˋ

[lat] O Fortuna[edit | edit source]

original script Han script with ruby

O Fortuna

velut luna

statu variabilis,

semper crescis

aut decrescis;

vita detestabilis

nunc obdurat

et tunc curat

ludo mentis aciem,

egestatem,

potestatem

dissolvit ut glaciem.

嗚呼O 福圖納Fortuna

velut luna

名離單statu variabilis

semper 動二單現主直crescis

aut 動二單現主直decrescis

世故vita 可憎detestabilis

nunc 動三單現主直obdurat

et tunc 動三單現主直curat

ludo 名屬單mentis 名受單aciem

名受單egestatem

名受單potestatem

動三單現能直dissolvit ut 冰凌名受單glaciem

Sors immanis

et inanis,

rota tu volubilis,

status malus,

vana salus

semper dissolubilis,

obumbrata

et velata

michi quoque niteris;

nunc per ludum

dorsum nudum

fero tui sceleris.

Sors immanis

et inanis

rota tu volubilis

status malus

形主陰單vana salus

semper 可溶dissolubilis

分主陰單obumbrata

et 分主陰單velata

michi quoque 殫力動二單現主直niteris

nunc per 名受單ludum

dorsum 形受中單nudum

fero 代受單tui 惡行sceleris

Sors salutis

et virtutis

michi nunc contraria,

est affectus

et defectus

semper in angaria.

Hac in hora

sine mora

corde pulsum tangite;

quod per sortem

sternit fortem,

mecum omnes plangite!

Sors salutis

et virtutis

michi nunc 倒反形主陰單contraria

動三單現主直est affectus

et defectus

semper in 驛務angaria

Hac in hora

sine mora

名離單corde 名受單pulsum 動二複現主使tangite

quod per 名受單sortem

動三單現主直sternit 形受陽fortem

吾與mecum 形呼陽複omnes 動二複現主使plangite