Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Culture/Greek-in-Medical-Vocabulary"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


== Borrowings from Greek in medical vocabulary ==
== Borrowings from Greek in medical vocabulary ==
Ancient Greek society valued and encouraged literary pursuits as much as mathematical and scientific studies. So, it should come as no surprise that Greek doctors particularly excelled at diagnostics—the field that, no doubt, benefits from one’s imaginative depth and penchant for figurative thinking.  
The society of ancient Greece placed a high premium on literature just as much as it did on the realms of science and mathematics. Therefore, it is hardly surprising that Greek physicians particularly stood out in the field of diagnostics—an area that significantly gains from a well of imaginative prowess and an inclination for metaphorical thought.


For instance, the Greek term "diabetes mellitus" translates directly to "flowing through/sweet as honey". This term was initially used to describe the sweet scent of urine from a person diagnosed with diabetes. Greek physicians developed terminologies for various medical conditions that continue to serve as the basis for modern-day disease classifications.


For example, the Greek term diabetes mellitus literally means “flowing through/sweet as honey,” which, most initially referred to the sweet odor of the urine of a person with diabetes. The terminology for medical conditions that was developed by Greek doctors continues to be the basis of our classifications of diseases.  
The Romans eagerly acquired this invaluable pool of medical knowledge from the Greeks, ensuring its preservation through meticulous translations into Latin and dissemination amongst their extensive subjects. Cornelius Celsus, a Roman nobleman, compiled a vast medical encyclopedia known as De Medicina (About Medicine), documenting the contemporary knowledge of Greek and Roman medicine.


Besides Greek and Latin, Arabic emerged as another significant language in the field of medicine, thanks to the remarkable expansion of the Arab empire during the 7th century. Arab doctors enthusiastically embraced Greek medical wisdom, guaranteeing its preservation and enriching it further.


Romans happily inherited Greeks’ treasure-trove of medical knowledge, which they carefully preserved through translation into Latin and propagated among their numerous vassals. A huge medical encyclopedia called De Medicina (About Medicine), written by the Roman nobleman Cornelius Celsus, recorded all that was then known about Greek and Roman medicine.
The most revered Arab physician was Ibn Sînâ, also known as Avicenna in Latin (10th–11th century). His magnum opus, The Canon of Medicine, a comprehensive medical encyclopedia, became a central medical text in numerous medieval universities and remained in use up until the 17th century.


Numerous Arabic terms entered English via Latin and then French. These include words like alcohol, alchemy, alkali, and nitrate. French played a crucial role in bridging the gap between Latinized Greek and English, with countless Greek- and Latin-rooted words becoming an integral part of contemporary English vocabulary. These words include superior, inferior, male, female, face, gout, migraine, odor, ointment, pain, venom, acne, basis, chaos, character, criterion, dogma, horizon, stigma, asthma, trauma, and so on.


Apart from Greek and Latin, Arabic became another language of medical use, owing to the extraordinary expansion of the Arab empire in the 7th century. Arab physicians, who eagerly embraced the medical knowledge of Greeks, in turn, ensured its preservation and further contributed to its richness.
A group of influential Italian doctors established a prominent medical school in Salerno (Italy) during the Middle Ages, sparking a revival and appreciation of Greek physicians' teachings, such as those of Hippocrates and Galen. This trend was emulated by medical schools across Europe, uniformly adopting the blended Greek and Latin terminology. The Latinized form of Greek remains in use by medical scientists to this day.
 
 
The greatest Arab physician was Ibn Sînâ, or Avicenna (10th–11th century), as he was called in Latin. His most famous work is The Canon of Medicine, a medical encyclopedia that became a standard medical text at many medieval universities and remained in use as late as until the 17th century.
 
 
The Arabic words, which had entered English through Latin and then French, include alcohol, alchemy, alkali, and nitrate. In fact, French was an invaluable intermediary between Latinized Greek and English, with numerous Greek- and Latin-rooted words having become the staple of the current English vocabulary: e.g., superior, inferior, male, female, face, gout, migraine, odor, ointment, pain, venom, acne, basis, chaos, character, criterion, dogma, horizon, stigma, asthma, trauma, etc.
 
 
After a small group of Italian doctors formed an influential medical school in Salerno (Italy) in the Middle Ages, they revived and celebrated the teachings of Greek physicians, such as Hippocrates and Galen. Medical schools all over Europe followed suit, uniformly using the amalgam of Greek and Latin terminology. This Latinized form of Greek is used by medical scientists to this day.


== Word Formation ==
== Word Formation ==
As mentioned before, Greek doctors were particularly skillful diagnosticians. For this reason, Greek terms often occur in clinical terminology, e.g., cardiology, nephropathy, gastritis, whereas Latin words make up most anatomical terms: e.g., cor, ren, or ventriculus.  
As previously noted, Greek physicians excelled in diagnostics, which is why many clinical terms originate from Greek words such as cardiology, nephropathy, and gastritis. Conversely, Latin terms primarily make up the anatomical vocabulary, with examples like cor, ren, and ventriculus.


The Greek language proves to be a fertile ground for specialized terminology due to its inherent flexibility, particularly its exceptional capacity for compound word construction. As medical science rapidly advanced over the past two centuries, necessitating a wealth of new terms for freshly identified diseases and innovative medical equipment, Greek words—often in their Latinized forms—emerged as the preferred choice. Interestingly, nearly half of the commonly used medical terms, though rooted in Greek and Latin, are less than a century old.


Greek is a great source of specialized terminology thanks to its linguistic malleability, namely, its amazing suitability for building compound words. When the rapid expansion of medical science during the last two centuries required a stock of new terms for the newly discovered diseases and the invented medical tools, Greek words, often in their Latinized forms, became the way to go. In fact, almost a half of the widely used medical terminology, although based on Greek and Latin, is less than one-century-old.
Table 1 below pairs some Greek words for human body organs or parts with the corresponding common medical conditions and human organs in straightforward English:
 
 
Table 1 below shows some words for organs or parts of human body in Greek paired with the common medical conditions and human organs in plain English:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!'''Organ  in Greek'''  
!'''Organ  in Greek'''  
Line 63: Line 55:
== Common diagnostic suffixes ==
== Common diagnostic suffixes ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Procedure
!Procedure Suffixes
 
Suffixes
!Lay Description
!Lay Description
!Term
!Term
Line 133: Line 123:
== '''Pertaining to''' ==
== '''Pertaining to''' ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Term
!Definition
|-
|cardi-ac
|cardi-ac
|pertaining to the heart (cardi: heart)
|pertaining to the heart (cardi: heart)
|-
|-
|neur-al
|neur-al
|pertaining to a nerve (neur: nerve)
|pertaining to a nerve (neur: nerve)
|-
|-
|muscul-ar
|muscul-ar
|pertaining to muscle (muscul: muscle)
|pertaining to muscle (muscul: muscle)
|-
|-
|pulmon-ary
|pulmon-ary
|pertaining to the lungs (pulmon: lung)
|pertaining to the lungs (pulmon: lung)
|-
|-
|esophag-eal
|esophag-eal
|pertaining to the esophagus (esophag: esophagus)
|pertaining to the esophagus (esophag: esophagus)
|-
|-
|thorac-ic
|thorac-ic
|pertaining to the chest (thorac: chest)
|pertaining to the chest (thorac: chest)
|-
|-
|poster-ior
|poster-ior
|pertaining to the back (of the body) (poster: back (of body), behind, posterior)
|pertaining to the back (of the body) (poster: back (of body), behind, posterior)
|-
|-
|cutane-ous
|cutane-ous
|pertaining to the skin (cutane: skin)
|pertaining to the skin (cutane: skin)
|-
|-
|acous-tic
|acous-tic
|pertaining to hearing (acous: hearing)
|pertaining to hearing (acous: hearing)
|}
|}


== '''Prefixes: Position, Number, Measurement, and Direction''' ==
== '''Prefixes: Position, Number, Measurement, and Direction''' ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|Prefix
!Prefix
|Lay Description
!Lay Description
|Examples
!Examples
|Meaning
!Meaning
|-
|-
|'''ab-'''
|'''ab-'''
Line 256: Line 249:
== Prefixes relating to position in the body ==
== Prefixes relating to position in the body ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|'''Prefix'''
!'''Prefix'''
|'''Meaning of Prefix'''
!'''Meaning of Prefix'''
|'''Examples'''
!'''Examples'''
|'''Meaning'''
!'''Meaning'''
|-
|-
|'''a-'''
|'''a-'''
Line 381: Line 374:




Source :
==Sources==


https://www.transcendwithwords.com/post/medical-terminology-greek-and-latin-origins-and-word-formation-guidelines
* https://www.transcendwithwords.com/post/medical-terminology-greek-and-latin-origins-and-word-formation-guidelines

Latest revision as of 18:00, 19 June 2023

20210909100013 medical language agliki orologia gia tis epistimes ygeias.jpeg

Borrowings from Greek in medical vocabulary[edit | edit source]

The society of ancient Greece placed a high premium on literature just as much as it did on the realms of science and mathematics. Therefore, it is hardly surprising that Greek physicians particularly stood out in the field of diagnostics—an area that significantly gains from a well of imaginative prowess and an inclination for metaphorical thought.

For instance, the Greek term "diabetes mellitus" translates directly to "flowing through/sweet as honey". This term was initially used to describe the sweet scent of urine from a person diagnosed with diabetes. Greek physicians developed terminologies for various medical conditions that continue to serve as the basis for modern-day disease classifications.

The Romans eagerly acquired this invaluable pool of medical knowledge from the Greeks, ensuring its preservation through meticulous translations into Latin and dissemination amongst their extensive subjects. Cornelius Celsus, a Roman nobleman, compiled a vast medical encyclopedia known as De Medicina (About Medicine), documenting the contemporary knowledge of Greek and Roman medicine.

Besides Greek and Latin, Arabic emerged as another significant language in the field of medicine, thanks to the remarkable expansion of the Arab empire during the 7th century. Arab doctors enthusiastically embraced Greek medical wisdom, guaranteeing its preservation and enriching it further.

The most revered Arab physician was Ibn Sînâ, also known as Avicenna in Latin (10th–11th century). His magnum opus, The Canon of Medicine, a comprehensive medical encyclopedia, became a central medical text in numerous medieval universities and remained in use up until the 17th century.

Numerous Arabic terms entered English via Latin and then French. These include words like alcohol, alchemy, alkali, and nitrate. French played a crucial role in bridging the gap between Latinized Greek and English, with countless Greek- and Latin-rooted words becoming an integral part of contemporary English vocabulary. These words include superior, inferior, male, female, face, gout, migraine, odor, ointment, pain, venom, acne, basis, chaos, character, criterion, dogma, horizon, stigma, asthma, trauma, and so on.

A group of influential Italian doctors established a prominent medical school in Salerno (Italy) during the Middle Ages, sparking a revival and appreciation of Greek physicians' teachings, such as those of Hippocrates and Galen. This trend was emulated by medical schools across Europe, uniformly adopting the blended Greek and Latin terminology. The Latinized form of Greek remains in use by medical scientists to this day.

Word Formation[edit | edit source]

As previously noted, Greek physicians excelled in diagnostics, which is why many clinical terms originate from Greek words such as cardiology, nephropathy, and gastritis. Conversely, Latin terms primarily make up the anatomical vocabulary, with examples like cor, ren, and ventriculus.

The Greek language proves to be a fertile ground for specialized terminology due to its inherent flexibility, particularly its exceptional capacity for compound word construction. As medical science rapidly advanced over the past two centuries, necessitating a wealth of new terms for freshly identified diseases and innovative medical equipment, Greek words—often in their Latinized forms—emerged as the preferred choice. Interestingly, nearly half of the commonly used medical terms, though rooted in Greek and Latin, are less than a century old.

Table 1 below pairs some Greek words for human body organs or parts with the corresponding common medical conditions and human organs in straightforward English:

Organ in Greek Organ in English Adjective/Disease
brachion arm brachial/ --
derma skin dermal/dermatitis
hepar liver hepatic/hepatitis
kardia heart cardiac/carditis
nephros kidney nephric/nephrosis
osteon bone osteal/osteoma

* Organs or parts of human body associated with nominal terms

Common diagnostic suffixes[edit | edit source]

Procedure Suffixes Lay Description Term Meaning
-ec-tomy cutting out mastectomy

hysterectomy

surgical removal of the breast

surgical removal of the womb

-emia in the blood uremia urea in the blood
-gram result of imaging angiogram blood vessel imaging

recording (visible result of the procedure)

-graphy process of imaging angiography blood vessel imaging

recording (the procedure)

-itis inflammation of arthritis inflammation of the joint
-logy study

science of

neurology study of nerves
-plasty repair angioplasty blood vessel repair
-scopy looking gastroscopy

arthroscopy

looking inside the stomach

looking inside the joint

-(o)tomy cutting gastrotomy operation on the stomach

Short grammatical suffixes are attached to word roots to form parts of speech, such as adjectives and nouns. Many of these same suffixes are used in the English language. One group of the grammatical suffixes denote pertaining to, as shown in Table  below

Pertaining to[edit | edit source]

Term Definition
cardi-ac pertaining to the heart (cardi: heart)
neur-al pertaining to a nerve (neur: nerve)
muscul-ar pertaining to muscle (muscul: muscle)
pulmon-ary pertaining to the lungs (pulmon: lung)
esophag-eal pertaining to the esophagus (esophag: esophagus)
thorac-ic pertaining to the chest (thorac: chest)
poster-ior pertaining to the back (of the body) (poster: back (of body), behind, posterior)
cutane-ous pertaining to the skin (cutane: skin)
acous-tic pertaining to hearing (acous: hearing)

Prefixes: Position, Number, Measurement, and Direction[edit | edit source]

Prefix Lay Description Examples Meaning
ab- away from abductor leading away from
ad- towards adductor leading towards
ante- before antenatal before birth
bi- two biceps two-headed (muscle)
anter(o)- front anterior at the front

front

epi- on top of epidural on top of the dura
endo- inside endoscopy looking inside
intra- in between intracostal between the ribs
para- alongside parathyroid alongside the thyroid
peri- around perinatal around birth
post- after postnatal after birth
pre- before prenatal before birth
poster(o)- behind

back

posterior at the back

behind

inter- between interpersonal between people
meta- beyond

after

metastasis secondary growth

secondary spread (of canc

Prefixes relating to position in the body[edit | edit source]

Prefix Meaning of Prefix Examples Meaning
a- no aphasia no speech
neo- new neoplasia new growth (cancer)
dys- abnormal dysfunctional

dysmenorrhea

not functioning normally

abnormal menstrual periods

macr(o)- large macroscopic visible to the naked eye
micr(o)- small microscopic visible only using a microscope
poly- many polyuria [passing] a lot of urine
olig(o)- few oliguria not [passing] much urine
megal(o)- large megacolon abnormally enlarged colon
erythr(o)- red erythrocyte red [blood] cell
leuk(o)- white leukemia “white blood”
cyan(o)- blue cyanosis having a bluish color
melan(o)- black melanoma black swelling
hyper- higher

over-

hyperglycemia

hyperactive

high blood sugar level

overactive

hypo- underneath

below

hypoglycemia low blood sugar level
sub- underneath

below

subnormal lower than normal
super- higher

over-

superjacent lying (just) above
uni- one unilateral on one side
ambi- both ambilateral on both sides

To Summarize[edit | edit source]

7cc575 9b849dccd1104491a2fb1e6ec4864a6e~mv2.gif


7cc575 aaffdbfbca5c472dadf6af0428380f1b~mv2.gif


Author[edit source]

Marianthi

  • Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
  • Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
  • Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language! 


Sources[edit | edit source]