Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Set-Phrases"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
|-
|-
|
|
# [eng] bring home the bacon
#
# [fra] gagner son pain
#* [eng] bring home the bacon
# [nld] zijn eigen broek ophouden
#
# [pol] przynosić mamuta do domu
#* [fra] gagner son pain
# [zho] 養家活口
#
#* [nld] zijn eigen broek ophouden
#
#* [pol] przynosić mamuta do domu
#
#* [zho] 養家活口
|
|
# 攜臘返歸 : carry + cured meat + return home
# 攜臘返歸 : carry + cured meat + return home
Line 24: Line 29:
|-
|-
|
|
# [ara] أشعل فانوس الليل
#
# [eng] burn the midnight oil
#* [ara] أشعل فانوس الليل
# [spa] quemarse las pestañas
#
# [zho] 焚膏繼晷
#* [eng] burn the midnight oil
#
#* [spa] quemarse las pestañas
#
#* [zho] 焚膏繼晷
|
|
# 夜半點燈 : at midnight + lit + lantern
# 夜半點燈 : at midnight + lit + lantern
Line 46: Line 55:
#* [spa] llorar sobre la leche derramada
#* [spa] llorar sobre la leche derramada
#* [swe] gråta över spilld mjölk
#* [swe] gråta över spilld mjölk
# [jpn] 死んだ子の年を数える
#
# [zho] 覆水難收
#* [jpn] 死んだ子の年を数える
#
#* [zho] 覆水難收
|
|
# 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk
# 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk
Line 60: Line 71:
#* [nob] ha sett bedre dager
#* [nob] ha sett bedre dager
#* [swe] ha sett sina bättre dagar
#* [swe] ha sett sina bättre dagar
# [zho] 江河日下
#
#* [zho] 江河日下
|
|
# 既見良辰 : have already + seen + good + days
# 既見良辰 : have already + seen + good + days
Line 96: Line 108:
#* [glg] irse da lingua
#* [glg] irse da lingua
#* [spa] irse de la lengua
#* [spa] irse de la lengua
# [por] dar com a língua nos dentes
#
# [zho] 走漏風聲
#* [por] dar com a língua nos dentes
#
#* [zho] 走漏風聲
|
|
# 放貓出囊 : let + cat + out of + bag
# 放貓出囊 : let + cat + out of + bag
Line 119: Line 133:
#* [por] como peixe fora d'água
#* [por] como peixe fora d'água
#* [spa] como pez fuera del agua
#* [spa] como pez fuera del agua
# [jpn] 陸に上がった河童
#
# [msa] seperti rusa masuk kampung
#* [jpn] 陸に上がった河童
# [zho] 如坐針氈
#
#* [msa] seperti rusa masuk kampung
#
#* [zho] 如坐針氈
|
|
# 如魚在地 : like + fish + on + ground
# 如魚在地 : like + fish + on + ground
Line 130: Line 147:
|-
|-
|
|
# [eng] miss the boat
#
# [zho] 失之交臂
#* [eng] miss the boat
#
#* [zho] 失之交臂
|
|
# 參差擺渡 : miss + ferry boat
# 參差擺渡 : miss + ferry boat
Line 137: Line 156:
|-
|-
|
|
# [eng] not my cup of tea
#
# [zho] 不合我意
#* [eng] not my cup of tea
#
#* [zho] 不合我意
|
|
# 非我杯茗 : not + my + cup of + tea
# 非我杯茗 : not + my + cup of + tea
Line 144: Line 165:
|-
|-
|
|
# [eng] once in a blue moon
#
# [zho] 杳如黃鶴
#* [eng] once in a blue moon
#
#* [zho] 杳如黃鶴
|
|
# 藍月一現 : blue + moon + once + shows up
# 藍月一現 : blue + moon + once + shows up
Line 151: Line 174:
|-
|-
|
|
# [eng] piece of cake
#
# [zho] 小菜一碟
#* [eng] piece of cake
#
#* [zho] 小菜一碟
|
|
# 菓子一切 : cake + a + cut
# 菓子一切 : cake + a + cut
Line 158: Line 183:
|-
|-
|
|
# [eng] pull someone's leg
#
# [zho] 嬉皮笑脸
#* [eng] pull someone's leg
#
#* [zho] 嬉皮笑脸
|
|
# 扯腿相嬉 : pull + leg + towards the other + amuse
# 扯腿相嬉 : pull + leg + towards the other + amuse
Line 165: Line 192:
|-
|-
|
|
# [eng] raining cats and dogs
#
# [zho] 傾盆大雨
#* [eng] raining cats and dogs
#
#* [zho] 傾盆大雨
|
|
# 天降貓狗 : from the sky + drop + cats + dogs
# 天降貓狗 : from the sky + drop + cats + dogs
Line 172: Line 201:
|-
|-
|
|
# [eng] save for a rainy day
#
# [zho] 未雨綢繆
#* [eng] save for a rainy day
#
#* [zho] 未雨綢繆
|
|
# 蓄備雨日 : save + prepare for + rainy + day
# 蓄備雨日 : save + prepare for + rainy + day
Line 179: Line 210:
|-
|-
|
|
# [eng] show one's true colours
#
# [zho] 原形畢露
#* [eng] show one's true colours
#
#* [zho] 原形畢露
|
|
# 顯露真色 : show + true + colours
# 顯露真色 : show + true + colours
Line 186: Line 219:
|-
|-
|
|
# [eng] sink or swim
#
# [zho] 背水一戰
#* [eng] sink or swim
#
#* [zho] 背水一戰
|
|
# 或沒或泅 : either + sink + or + swim
# 或沒或泅 : either + sink + or + swim
Line 196: Line 231:
# [zho] 積羽沉舟
# [zho] 積羽沉舟
|
|
# 終末一稈 : the last + one + straw
#
# 積羽沉舟 : accumulating + feathers + sinks + boat
#* 終末一稈 : the last + one + straw
#
#* 積羽沉舟 : accumulating + feathers + sinks + boat
|}
|}



Revision as of 18:36, 18 May 2025

Hi, polyglots.

In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.

In progress

Main

idiom idiom in set phrase
    • [eng] bring home the bacon
    • [fra] gagner son pain
    • [nld] zijn eigen broek ophouden
    • [pol] przynosić mamuta do domu
    • [zho] 養家活口
  1. 攜臘返歸 : carry + cured meat + return home
  2. 掙得其麭 : earn + his/her + pastry
  3. 維繫其褲 : maintain + his/her + pants
  4. 運家毛象 : transport + home + mammoth
  5. 養家活口 : support + family + make a living for + members
    • [ara] أشعل فانوس الليل
    • [eng] burn the midnight oil
    • [spa] quemarse las pestañas
    • [zho] 焚膏繼晷
  1. 夜半點燈 : at midnight + lit + lantern
  2. 夜半燃油 : at midnight + burn + oil
  3. 燒己睫毛 : burn + own + eyelashes
  4. 焚膏繼晷 : burn + grease + continue + sunlight shadow
    • [ces] plakat nad rozlitým mlékem
    • [dan] græde over spildt mælk
    • [eng] cry over spilt milk
    • [fin] itkeä maahan kaatunutta maitoa
    • [fra] pleurer sur le lait renversé
    • [ita] piangere sul latte versato
    • [pol] płakać nad rozlanym mlekiem
    • [por] chorar sobre o leite derramado
    • [spa] llorar sobre la leche derramada
    • [swe] gråta över spilld mjölk
    • [jpn] 死んだ子の年を数える
    • [zho] 覆水難收
  1. 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk
  2. 死子年數 : dead + son + age + count
  3. 覆水難收 : spilt + water + hard to + collect
    • [deu] bessere Tage gesehen haben
    • [eng] have seen better days
    • [nld] betere tijden gekend hebben
    • [nob] ha sett bedre dager
    • [swe] ha sett sina bättre dagar
    • [zho] 江河日下
  1. 既見良辰 : have already + seen + good + days
  2. 江河日下 : rivers + day by day + go down
    • [deu] auf den fahrenden Zug aufspringen
    • [fra] prendre le train en marche
    • [swe] hoppa på tåget
    • [nob] kaste seg på lasset
    • [eng] jump on the bandwagon
    • [ita] salire sul carro del vincitore
    • [spa] subirse al carro
    • [por] entrar na onda
    • [zho] 隨波逐流
  1. 躍上行車 : jump + onto + running + wagon
  2. 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon
  3. 隨波逐流 : follow + waves + chase + flows
    • [afr] die kat uit die sak laat
    • [dan] slippe katten ud af sækken
    • [deu] die Katze aus dem Sack lassen
    • [eng] let the cat out of the bag
    • [ltz] d'Kaz aus dem Sak loossen
    • [nob] slippe katta ut av sekken
    • [pol] wypuścić kota z worka
  1. [fra] vendre la mèche
    • [glg] irse da lingua
    • [spa] irse de la lengua
    • [por] dar com a língua nos dentes
    • [zho] 走漏風聲
  1. 放貓出囊 : let + cat + out of + bag
  2. 販出引綫 : sell + out + fuse
  3. 走動己舌 : go + own + tongue
  4. 舌齿相擊 : tongue + teeth + towards each other + hit
  5. 走漏風聲 : leak + wind + sounds
    • [afr] soos 'n vis op droë grond
    • [deu] wie ein Fisch auf dem Trockenen
    • [fin] kuin kala kuivalla maalla
    • [cat] peix fora d'aigua
    • [eng] like a fish out of water
    • [epo] fiŝo ekster akvo
    • [fra] poisson hors de l’eau
    • [ita] pesce fuor d'acqua
    • [mlt] ħuta barra mill-ilma
    • [por] como peixe fora d'água
    • [spa] como pez fuera del agua
    • [jpn] 陸に上がった河童
    • [msa] seperti rusa masuk kampung
    • [zho] 如坐針氈
  1. 如魚在地 : like + fish + on + ground
  2. 如魚出水 : like + fish + out of + water
  3. 陸上河童 : on land + kappa
  4. 如鹿進村 : like + deer + entering + village
  5. 如坐針氈 : like + sitting on + needle + mat
    • [eng] miss the boat
    • [zho] 失之交臂
  1. 參差擺渡 : miss + ferry boat
  2. 失之交臂 : miss + it + arm touching arm
    • [eng] not my cup of tea
    • [zho] 不合我意
  1. 非我杯茗 : not + my + cup of + tea
  2. 不合我意 : does not + fit + my + mind
    • [eng] once in a blue moon
    • [zho] 杳如黃鶴
  1. 藍月一現 : blue + moon + once + shows up
  2. 杳如黃鶴 : rare + as + yellow + crane
    • [eng] piece of cake
    • [zho] 小菜一碟
  1. 菓子一切 : cake + a + cut
  2. 小菜一碟 : small + dish + a + plate
    • [eng] pull someone's leg
    • [zho] 嬉皮笑脸
  1. 扯腿相嬉 : pull + leg + towards the other + amuse
  2. 嬉皮笑脸 : playful + skin + smiling + face
    • [eng] raining cats and dogs
    • [zho] 傾盆大雨
  1. 天降貓狗 : from the sky + drop + cats + dogs
  2. 傾盆大雨 : turned + basin + huge + rain
    • [eng] save for a rainy day
    • [zho] 未雨綢繆
  1. 蓄備雨日 : save + prepare for + rainy + day
  2. 未雨綢繆 : not yet + rain + bound (the window) tightly
    • [eng] show one's true colours
    • [zho] 原形畢露
  1. 顯露真色 : show + true + colours
  2. 原形畢露 : original + form + all + exposed
    • [eng] sink or swim
    • [zho] 背水一戰
  1. 或沒或泅 : either + sink + or + swim
  2. 背水一戰 : back-facing-water (formation) + a + battle
  1. [eng] the last straw
  2. [zho] 積羽沉舟
    • 終末一稈 : the last + one + straw
    • 積羽沉舟 : accumulating + feathers + sinks + boat

Explanation

The structure of a four-character set phrase are

  • parataxis
  • modifier-head
  • subject-predicate
  • verb-object
  • verb-complement
  • adjective-complement
  • serial verbs
  • verb-pivotal-verb
  • overlap