Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Set-Phrases"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
Line 11: | Line 11: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] bring home the bacon | # | ||
# [fra] gagner son pain | #* [eng] bring home the bacon | ||
# [nld] zijn eigen broek ophouden | # | ||
# [pol] przynosić mamuta do domu | #* [fra] gagner son pain | ||
# [zho] 養家活口 | # | ||
#* [nld] zijn eigen broek ophouden | |||
# | |||
#* [pol] przynosić mamuta do domu | |||
# | |||
#* [zho] 養家活口 | |||
| | | | ||
# 攜臘返歸 : carry + cured meat + return home | # 攜臘返歸 : carry + cured meat + return home | ||
Line 24: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [ara] أشعل فانوس الليل | # | ||
# [eng] burn the midnight oil | #* [ara] أشعل فانوس الليل | ||
# [spa] quemarse las pestañas | # | ||
# [zho] 焚膏繼晷 | #* [eng] burn the midnight oil | ||
# | |||
#* [spa] quemarse las pestañas | |||
# | |||
#* [zho] 焚膏繼晷 | |||
| | | | ||
# 夜半點燈 : at midnight + lit + lantern | # 夜半點燈 : at midnight + lit + lantern | ||
Line 46: | Line 55: | ||
#* [spa] llorar sobre la leche derramada | #* [spa] llorar sobre la leche derramada | ||
#* [swe] gråta över spilld mjölk | #* [swe] gråta över spilld mjölk | ||
# [jpn] 死んだ子の年を数える | # | ||
# [zho] 覆水難收 | #* [jpn] 死んだ子の年を数える | ||
# | |||
#* [zho] 覆水難收 | |||
| | | | ||
# 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk | # 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk | ||
Line 60: | Line 71: | ||
#* [nob] ha sett bedre dager | #* [nob] ha sett bedre dager | ||
#* [swe] ha sett sina bättre dagar | #* [swe] ha sett sina bättre dagar | ||
# [zho] 江河日下 | # | ||
#* [zho] 江河日下 | |||
| | | | ||
# 既見良辰 : have already + seen + good + days | # 既見良辰 : have already + seen + good + days | ||
Line 96: | Line 108: | ||
#* [glg] irse da lingua | #* [glg] irse da lingua | ||
#* [spa] irse de la lengua | #* [spa] irse de la lengua | ||
# [por] dar com a língua nos dentes | # | ||
# [zho] 走漏風聲 | #* [por] dar com a língua nos dentes | ||
# | |||
#* [zho] 走漏風聲 | |||
| | | | ||
# 放貓出囊 : let + cat + out of + bag | # 放貓出囊 : let + cat + out of + bag | ||
Line 119: | Line 133: | ||
#* [por] como peixe fora d'água | #* [por] como peixe fora d'água | ||
#* [spa] como pez fuera del agua | #* [spa] como pez fuera del agua | ||
# [jpn] 陸に上がった河童 | # | ||
# [msa] seperti rusa masuk kampung | #* [jpn] 陸に上がった河童 | ||
# [zho] 如坐針氈 | # | ||
#* [msa] seperti rusa masuk kampung | |||
# | |||
#* [zho] 如坐針氈 | |||
| | | | ||
# 如魚在地 : like + fish + on + ground | # 如魚在地 : like + fish + on + ground | ||
Line 130: | Line 147: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] miss the boat | # | ||
# [zho] 失之交臂 | #* [eng] miss the boat | ||
# | |||
#* [zho] 失之交臂 | |||
| | | | ||
# 參差擺渡 : miss + ferry boat | # 參差擺渡 : miss + ferry boat | ||
Line 137: | Line 156: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] not my cup of tea | # | ||
# [zho] 不合我意 | #* [eng] not my cup of tea | ||
# | |||
#* [zho] 不合我意 | |||
| | | | ||
# 非我杯茗 : not + my + cup of + tea | # 非我杯茗 : not + my + cup of + tea | ||
Line 144: | Line 165: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] once in a blue moon | # | ||
# [zho] 杳如黃鶴 | #* [eng] once in a blue moon | ||
# | |||
#* [zho] 杳如黃鶴 | |||
| | | | ||
# 藍月一現 : blue + moon + once + shows up | # 藍月一現 : blue + moon + once + shows up | ||
Line 151: | Line 174: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] piece of cake | # | ||
# [zho] 小菜一碟 | #* [eng] piece of cake | ||
# | |||
#* [zho] 小菜一碟 | |||
| | | | ||
# 菓子一切 : cake + a + cut | # 菓子一切 : cake + a + cut | ||
Line 158: | Line 183: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] pull someone's leg | # | ||
# [zho] 嬉皮笑脸 | #* [eng] pull someone's leg | ||
# | |||
#* [zho] 嬉皮笑脸 | |||
| | | | ||
# 扯腿相嬉 : pull + leg + towards the other + amuse | # 扯腿相嬉 : pull + leg + towards the other + amuse | ||
Line 165: | Line 192: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] raining cats and dogs | # | ||
# [zho] 傾盆大雨 | #* [eng] raining cats and dogs | ||
# | |||
#* [zho] 傾盆大雨 | |||
| | | | ||
# 天降貓狗 : from the sky + drop + cats + dogs | # 天降貓狗 : from the sky + drop + cats + dogs | ||
Line 172: | Line 201: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] save for a rainy day | # | ||
# [zho] 未雨綢繆 | #* [eng] save for a rainy day | ||
# | |||
#* [zho] 未雨綢繆 | |||
| | | | ||
# 蓄備雨日 : save + prepare for + rainy + day | # 蓄備雨日 : save + prepare for + rainy + day | ||
Line 179: | Line 210: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] show one's true colours | # | ||
# [zho] 原形畢露 | #* [eng] show one's true colours | ||
# | |||
#* [zho] 原形畢露 | |||
| | | | ||
# 顯露真色 : show + true + colours | # 顯露真色 : show + true + colours | ||
Line 186: | Line 219: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] sink or swim | # | ||
# [zho] 背水一戰 | #* [eng] sink or swim | ||
# | |||
#* [zho] 背水一戰 | |||
| | | | ||
# 或沒或泅 : either + sink + or + swim | # 或沒或泅 : either + sink + or + swim | ||
Line 196: | Line 231: | ||
# [zho] 積羽沉舟 | # [zho] 積羽沉舟 | ||
| | | | ||
# 終末一稈 : the last + one + straw | # | ||
# 積羽沉舟 : accumulating + feathers + sinks + boat | #* 終末一稈 : the last + one + straw | ||
# | |||
#* 積羽沉舟 : accumulating + feathers + sinks + boat | |||
|} | |} | ||
Revision as of 18:36, 18 May 2025
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
In progress
Main
idiom | idiom in set phrase |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structure of a four-character set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap