Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Set-Phrases"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 102: Line 102:
# 販出引線 : sell + out + fuse
# 販出引線 : sell + out + fuse
# 走動己舌 : go + own + tongue  
# 走動己舌 : go + own + tongue  
# 唇齿相擊 : tongue + teeth + towards each other + hit
# 舌齿相擊 : tongue + teeth + towards each other + hit
# 走漏風聲 : leak + wind + sounds
# 走漏風聲 : leak + wind + sounds
|-
|-

Revision as of 18:09, 18 May 2025

Hi, polyglots.

In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.

In progress

Main

idiom idiom in set phrase
  1. [eng] bring home the bacon
  2. [fra] gagner son pain
  3. [nld] zijn eigen broek ophouden
  4. [pol] przynosić mamuta do domu
  5. [zho] 養家活口
  1. 攜臘返歸 : carry + cured meat + return home
  2. 掙取其麭 : earn + his/her + pastry
  3. 維繫其褲 : maintain + his/her + pants
  4. 運家毛象 : transport + home + mammoth
  5. 養家活口 : support + family + make a living for + members
  1. [arb] أشعل فانوس الليل
  2. [eng] burn the midnight oil
  3. [spa] quemarse las pestañas
  4. [zho] 焚膏繼晷
  1. 夜半點燈 : at midnight + lit + lantern
  2. 夜半燃油 : at midnight + burn + oil
  3. 燒己睫毛 : burn + own + eyelashes
  4. 焚膏繼晷 : burn + grease + continue + sunlight shadow
    • [ces] plakat nad rozlitým mlékem
    • [dan] græde over spildt mælk
    • [eng] cry over spilt milk
    • [fin] itkeä maahan kaatunutta maitoa
    • [fra] pleurer sur le lait renversé
    • [ita] piangere sul latte versato
    • [pol] płakać nad rozlanym mlekiem
    • [por] chorar sobre o leite derramado
    • [spa] llorar sobre la leche derramada
    • [swe] gråta över spilld mjölk
  1. [jpn] 死んだ子の年を数える
  2. [zho] 覆水難收
  1. 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk
  2. 死子年數 : dead + son + age + count
  3. 覆水難收 : spilt + water + hard to + collect
    • [deu] bessere Tage gesehen haben
    • [eng] have seen better days
    • [nld] betere tijden gekend hebben
    • [nob] ha sett bedre dager
    • [swe] ha sett sina bättre dagar
  1. [zho] 江河日下
  1. 既見良辰 : have already + seen + good + days
  2. 江河日下 : rivers + day by day + go down
    • [deu] auf den fahrenden Zug aufspringen
    • [fra] prendre le train en marche
    • [swe] hoppa på tåget
    • [nob] kaste seg på lasset
    • [eng] jump on the bandwagon
    • [ita] salire sul carro del vincitore
    • [spa] subirse al carro
    • [por] entrar na onda
    • [zho] 隨波逐流
  1. 躍上行車 : jump + onto + running + wagon
  2. 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon
  3. 隨波逐流 : follow + waves + chase + flows
    • [afr] die kat uit die sak laat
    • [dan] slippe katten ud af sækken
    • [deu] die Katze aus dem Sack lassen
    • [eng] let the cat out of the bag
    • [ltz] d'Kaz aus dem Sak loossen
    • [nob] slippe katta ut av sekken
    • [pol] wypuścić kota z worka
  1. [fra] vendre la mèche
    • [glg] irse da lingua
    • [spa] irse de la lengua
  2. [por] dar com a língua nos dentes
  3. [zho] 走漏風聲
  1. 放貓出囊 : let + cat + out of + bag
  2. 販出引線 : sell + out + fuse
  3. 走動己舌 : go + own + tongue
  4. 舌齿相擊 : tongue + teeth + towards each other + hit
  5. 走漏風聲 : leak + wind + sounds
  1. [eng] like a fish out of water
  2. [zho] 如坐針氈
  1. 如魚出水 : like + fish + out of + water
  2. 如坐針氈 : like + sitting on + needle + mat
  1. [eng] miss the boat
  2. [zho] 失之交臂
  1. 參差擺渡 : miss + ferry boat
  2. 失之交臂 : miss + it + arm touching arm
  1. [eng] not my cup of tea
  2. [zho] 不合我意
  1. 非我杯茗 : not + my + cup of + tea
  2. 不合我意 : does not + fit + my + mind
  1. [eng] once in a blue moon
  2. [zho] 杳如黃鶴
  1. 藍月一現 : blue + moon + once + shows up
  2. 杳如黃鶴 : rare + as + yellow + crane
  1. [eng] piece of cake
  2. [zho] 小菜一碟
  1. 菓子一切 : cake + a + cut
  2. 小菜一碟 : small + dish + a + plate
  1. [eng] pull someone's leg
  2. [zho] 嬉皮笑脸
  1. 扯腿相嬉 : pull + leg + towards the other + amuse
  2. 嬉皮笑脸 : playful + skin + smiling + face
  1. [eng] raining cats and dogs
  2. [zho] 傾盆大雨
  1. 天降貓狗 : from the sky + drop + cats + dogs
  2. 傾盆大雨 : turned + basin + huge + rain
  1. [eng] save for a rainy day
  2. [zho] 未雨綢繆
  1. 蓄備雨日 : save + prepare for + rainy + day
  2. 未雨綢繆 : not yet + rain + bound (the window) tightly
  1. [eng] show one's true colours
  2. [zho] 原形畢露
  1. 顯露真色 : show + true + colours
  2. 原形畢露 : original + form + all + exposed
  1. [eng] sink or swim
  2. [zho] 背水一戰
  1. 或沒或泅 : either + sink + or + swim
  2. 背水一戰 : back-facing-water (formation) + a + battle
  1. [eng] the last straw
  2. [zho] 積羽沉舟
  1. 終末一稈 : the last + one + straw
  2. 積羽沉舟 : accumulating + feathers + sinks + boat

Explanation

The structure of a four-character set phrase are

  • parataxis
  • modifier-head
  • subject-predicate
  • verb-object
  • verb-complement
  • adjective-complement
  • serial verbs
  • verb-pivotal-verb
  • overlap