Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Set-Phrases"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
(→Main) |
(→Main) |
||
Line 84: | Line 84: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# [eng] let the cat out of the bag | # | ||
#* [afr] die kat uit die sak laat | |||
#* [dan] slippe katten ud af sækken | |||
#* [deu] die Katze aus dem Sack lassen | |||
#* [eng] let the cat out of the bag | |||
#* [ltz] d'Kaz aus dem Sak loossen | |||
#* [nob] slippe katta ut av sekken | |||
#* [pol] wypuścić kota z worka | |||
# [fra] vendre la mèche | |||
# | |||
#* [glg] irse da lingua | |||
#* [spa] irse de la lengua | |||
# [por] dar com a língua nos dentes | |||
# [zho] 走漏風聲 | # [zho] 走漏風聲 | ||
| | | | ||
# 放貓出囊 : let + cat + out of + bag | # 放貓出囊 : let + cat + out of + bag | ||
# 販出引線 : sell + out + fuse | |||
# 走動己舌 : go + own + tongue | |||
# 唇齿相擊 : tongue + teeth + towards each other + hit | |||
# 走漏風聲 : leak + wind + sounds | # 走漏風聲 : leak + wind + sounds | ||
|- | |- |
Revision as of 18:06, 18 May 2025
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
In progress
Main
idiom | idiom in set phrase |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structure of a four-character set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap