Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Set-Phrases"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
(→Main) |
|||
Line 67: | Line 67: | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [deu] auf den Zug aufspringen | #* [deu] auf den fahrenden Zug aufspringen | ||
#* [fra] prendre le train en marche | #* [fra] prendre le train en marche | ||
#* [swe] hoppa på tåget | #* [swe] hoppa på tåget | ||
#* [nob] kaste seg på lasset | #* [nob] kaste seg på lasset | ||
Line 75: | Line 74: | ||
#* [eng] jump on the bandwagon | #* [eng] jump on the bandwagon | ||
#* [ita] salire sul carro del vincitore | #* [ita] salire sul carro del vincitore | ||
#* [spa] subirse al carro | |||
# | # | ||
#* [por] entrar na onda | #* [por] entrar na onda |
Revision as of 17:47, 18 May 2025
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
In progress
Main
idiom | idiom in set phrase |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structure of a four-character set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap