Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Set-Phrases"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
(→Main) |
|||
Line 68: | Line 68: | ||
# | # | ||
#* [deu] auf den Zug aufspringen | #* [deu] auf den Zug aufspringen | ||
#* [fra] prendre le train en marche | #* [fra] prendre le train en marche | ||
#* [spa] subirse al carro | #* [spa] subirse al carro | ||
#* [swe] hoppa på tåget | #* [swe] hoppa på tåget | ||
#* [nob] kaste seg på lasset | |||
# | |||
#* [eng] jump on the bandwagon | |||
#* [ita] salire sul carro del vincitore | |||
# | # | ||
#* [por] entrar na onda | #* [por] entrar na onda | ||
#* [zho] 隨波逐流 | #* [zho] 隨波逐流 | ||
| | | | ||
# 躍上行車 : jump + onto + running + wagon | |||
# 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon | # 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon | ||
# 隨波逐流 : follow + waves + chase + flows | # 隨波逐流 : follow + waves + chase + flows |
Revision as of 17:45, 18 May 2025
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
In progress
Main
idiom | idiom in set phrase |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structure of a four-character set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap