Difference between revisions of "Language/Hebrew/Vocabulary/Idiomatic-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(→‎Hebrew Idiomatic expressions: pleas!! a lot of mistakes here!)
Tags: Visual edit Reverted
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Hebrew-Page-Top}}
{{Hebrew-Page-Top}}


<div class="pg_page_title">Hebrew Vocabulary - Idiomatic expressions</div>
<div class="pg_page_title">Hebrew Vocabulary - Idiomatic Expressions</div>


Hi [https://polyglotclub.com/language/hebrew Hebrew] learners! 😊<br>
Hi [https://polyglotclub.com/language/hebrew Hebrew] learners! 😊<br>
Line 9: Line 8:
__TOC__
__TOC__


<span link>Consider exploring these related pages after completing this lesson: [[Language/Hebrew/Vocabulary/Count-to-10|Count to 10]] & [[Language/Hebrew/Vocabulary/Body|Body]].</span>


<span link>Consider exploring these related pages after completing this lesson: [[Language/Hebrew/Vocabulary/Count-to-10|Count to 10]] & [[Language/Hebrew/Vocabulary/Body|Body]].</span>
== What are Idiomatic Expressions? ==
== What are idiomatic expressions? ==
Idiomatic expressions are phrases or sayings that have a meaning that is not clear from the words used. Instead, the meaning is derived from the context and cultural references associated with the expression. In other words, the literal meaning is different from the actual meaning. For example, we say "It's raining cats and dogs" to mean that it's raining heavily.
Idiomatic expressions are phrases or sayings that have a meaning that is not clear from the words used. Instead, the meaning is derived from the context and cultural references associated with the expression. In other words, the literal meaning is different from the actual meaning. For example, we say "It's raining cats and dogs" to mean that it's raining heavily.


Hebrew has a rich collection of idiomatic expressions, and they are very commonly used in everyday language. Let's dive in and learn more!
Hebrew has a rich collection of idiomatic expressions, and they are very commonly used in everyday language. Let's dive in and learn more!


== Hebrew Idiomatic expressions ==
== Hebrew Idiomatic Expressions ==


Here are some of the most common Hebrew idiomatic expressions that you may come across:
Here are some of the most common Hebrew idiomatic expressions that you may come across:
Line 22: Line 21:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Hebrew !! Pronunciation !! English Translation
! Hebrew !! Pronunciation !! English Translation
|
|-
|-
| לשטוף זהב || lish'tof zahav || to wash gold
| לשים עין || lasim ayin || to keep an eye on
| -
|-
| אין לי בן כרחך || ein li ben k'ruah || I don't have a son against my will
| אין עשן בלי אש || ein ashan bli esh || there's no smoke without fire
| -
|-
| לקפוץ על הבוקר עם זרע חדשה || likpotz al haboker im z'ra chadasha || to jump in the morning with a new energy
| לשבור את הראש || lishbor et harosh || to rack one's brains
| -
|-
| להניח קורות || lehanich kurot || to lay beams
| דם חם || dam cham || hot blooded
| -
|-
| אין טעם || ein ta'am || there is no taste
| לאכול את הלב || le'echol et halev || to eat one's heart out
| -
|-
| לדבר ברור || ledaber barur || speak clearly
| לדבר אל הקיר || ledaber el hakir || to talk to a wall
| -
| לשרוף דלעת || le'sarof dela'at || to burn bridges
|-
|-
|
| שברתי את השיניים || shavarti et hashinayim || I broke my teeth (struggled a lot)
|everything written here is almost pure nonsens. if you want to learn Hebrew dont learn form that! never in my life herd those expretions!!!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|thats the only expersion here Hebrew speakers use. like the English exprsion - "threre is no point"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|}
|}


Let's take a closer look at each of these expressions and see what they mean.
Let's take a closer look at each of these expressions and see what they mean.


- לשטוף זהב (lish'tof zahav): to wash gold
- לשים עין (lasim ayin): to keep an eye on
This expression means to make a big effort for something or someone that is considered valuable.
  This expression means to watch or monitor something or someone closely.


- אין לי בן כרחך (ein li ben k'ruah): I don't have a son against my will
- אין עשן בלי אש (ein ashan bli esh): there's no smoke without fire
This means that something is done willingly, without being forced. This expression comes from a story in the Talmud about a father who didn't want to force his son into marriage against his will.
  This means that rumors often have some truth behind them.


- לקפוץ על הבוקר עם זרע חדשה (likpotz al haboker im z'ra chadasha): to jump in the morning with a new energy
- לשבור את הראש (lishbor et harosh): to rack one's brains
This expression means to start the day with full energy and enthusiasm.
  This expression means to think very hard or to struggle to find a solution.


- להניח קורות (lehanich kurot): to lay beams
- דם חם (dam cham): hot-blooded
This expression means to start something new, usually a project or a business.
  This describes someone who is quick-tempered or passionate.


- אין טעם (ein ta'am): there is no taste
- לאכול את הלב (le'echol et halev): to eat one's heart out
This expression means that something is boring or uninteresting.
  This expression means to feel deep regret or sorrow.


- לדבר ברור (ledaber barur): speak clearly
- לדבר אל הקיר (ledaber el hakir): to talk to a wall
This expression is used to encourage someone to be clear and straightforward when speaking.
  This means to talk to someone who isn't listening or responding.


- לשרוף דלעת (le'sarof dela'at): to burn bridges
- שברתי את השיניים (shavarti et hashinayim): I broke my teeth (struggled a lot)
This expression means to purposely end a relationship or cut off all ties with someone.
  This expression is used to describe a situation where someone had a hard time doing something.


=== Dialogue ===
=== Dialogue ===
* Person 1: אי אפשר להמשיך ככה, נצטרך לשטוף זהב כדי לסיים את הפרויקט. (It's impossible to continue like this. We'll have to wash gold to finish the project.)
* Person 1: אי אפשר להמשיך ככה, נצטרך לשים עין על כל פרט. (It's impossible to continue like this. We'll have to keep an eye on every detail.)
* Person 2: אני מבין, אבל אנחנו לא חייבים לעשות את זה בעזרת ישראל. (I understand, but we don't have to do it with the help of Israel.)
* Person 2: אני מבין, אבל אני מרגיש שאנחנו מדברים אל הקיר. (I understand, but I feel like we're talking to a wall.)
* Person 1: תגיד, אתה באמת רוצה לעשות את זה? אני רואה שאין לך בן כרחך. (Do you really want to do it? I see that you're doing it willingly.)
* Person 1: תגיד, אתה באמת חושב שיש עשן בלי אש? (Do you really think there's smoke without fire?)
* Person 2: כן, אני מאוד מתלבט ואני רוצה לקפוץ על הבוקר עם זרע חדשה עם החברה החדשה שלנו. (Yes, I'm very undecided, and I want to jump in the morning with a new energy with our new company.)
* Person 2: כן, ואני כבר שברתי את השיניים על זה. (Yes, and I've already struggled a lot with it.)


== Conclusion ==
== Conclusion ==
Line 101: Line 71:
<hr>➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.<br>➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎
<hr>➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.<br>➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎


<span link>Great work on completing this lesson! Take a moment to investigate these connected pages: [[Language/Hebrew/Vocabulary/Fruits|Fruits]] & [[Language/Hebrew/Vocabulary/Clothes|Clothes]].</span>


<span link>Great work on completing this lesson! Take a moment to investigate these connected pages: [[Language/Hebrew/Vocabulary/Fruits|Fruits]] & [[Language/Hebrew/Vocabulary/Clothes|Clothes]].</span>
{{#seo:
{{#seo:
|title=Hebrew Vocabulary - Idiomatic expressions
|title=Hebrew Vocabulary - Idiomatic expressions

Latest revision as of 21:49, 29 May 2024

Hebrew-Language-PolyglotClub.png
Hebrew Vocabulary - Idiomatic Expressions

Hi Hebrew learners! 😊
In this lesson, we will go over some common Hebrew idiomatic expressions that you might hear in day-to-day conversations. Understanding Hebrew idioms will help you understand native speakers and sound more natural when speaking Hebrew. Plus, they're a fun way to learn more about Hebrew culture and society!

Consider exploring these related pages after completing this lesson: Count to 10 & Body.

What are Idiomatic Expressions?[edit | edit source]

Idiomatic expressions are phrases or sayings that have a meaning that is not clear from the words used. Instead, the meaning is derived from the context and cultural references associated with the expression. In other words, the literal meaning is different from the actual meaning. For example, we say "It's raining cats and dogs" to mean that it's raining heavily.

Hebrew has a rich collection of idiomatic expressions, and they are very commonly used in everyday language. Let's dive in and learn more!

Hebrew Idiomatic Expressions[edit | edit source]

Here are some of the most common Hebrew idiomatic expressions that you may come across:

Hebrew Pronunciation English Translation
לשים עין lasim ayin to keep an eye on
אין עשן בלי אש ein ashan bli esh there's no smoke without fire
לשבור את הראש lishbor et harosh to rack one's brains
דם חם dam cham hot blooded
לאכול את הלב le'echol et halev to eat one's heart out
לדבר אל הקיר ledaber el hakir to talk to a wall
שברתי את השיניים shavarti et hashinayim I broke my teeth (struggled a lot)

Let's take a closer look at each of these expressions and see what they mean.

- לשים עין (lasim ayin): to keep an eye on

 This expression means to watch or monitor something or someone closely.

- אין עשן בלי אש (ein ashan bli esh): there's no smoke without fire

 This means that rumors often have some truth behind them.

- לשבור את הראש (lishbor et harosh): to rack one's brains

 This expression means to think very hard or to struggle to find a solution.

- דם חם (dam cham): hot-blooded

 This describes someone who is quick-tempered or passionate.

- לאכול את הלב (le'echol et halev): to eat one's heart out

 This expression means to feel deep regret or sorrow.

- לדבר אל הקיר (ledaber el hakir): to talk to a wall

 This means to talk to someone who isn't listening or responding.

- שברתי את השיניים (shavarti et hashinayim): I broke my teeth (struggled a lot)

 This expression is used to describe a situation where someone had a hard time doing something.

Dialogue[edit | edit source]

  • Person 1: אי אפשר להמשיך ככה, נצטרך לשים עין על כל פרט. (It's impossible to continue like this. We'll have to keep an eye on every detail.)
  • Person 2: אני מבין, אבל אני מרגיש שאנחנו מדברים אל הקיר. (I understand, but I feel like we're talking to a wall.)
  • Person 1: תגיד, אתה באמת חושב שיש עשן בלי אש? (Do you really think there's smoke without fire?)
  • Person 2: כן, ואני כבר שברתי את השיניים על זה. (Yes, and I've already struggled a lot with it.)

Conclusion[edit | edit source]

Learning idiomatic expressions is an essential part of learning any language, and Hebrew is no exception. We hope that this lesson has helped you understand some of the most common Hebrew idiomatic expressions and their meanings. To improve your Hebrew vocabulary, you can also use the Polyglot Club website. Find native speakers and ask them any questions! Don't forget to check out our Hebrew vocabulary section for more Hebrew words and phrases.


➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.
➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎

Great work on completing this lesson! Take a moment to investigate these connected pages: Fruits & Clothes.

Videos[edit | edit source]

Cafe Oleh: Hebrew Idioms and Expressions - YouTube[edit | edit source]

Other Lessons[edit | edit source]

Sources[edit | edit source]