Difference between revisions of "Language/Hebrew/Vocabulary/Idiomatic-Expressions"
Hamoodasheli (talk | contribs) (→Hebrew Idiomatic expressions: pleas!! a lot of mistakes here!) Tags: Visual edit Reverted |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Hebrew-Page-Top}} | {{Hebrew-Page-Top}} | ||
<div class="pg_page_title">Hebrew Vocabulary - Idiomatic | <div class="pg_page_title">Hebrew Vocabulary - Idiomatic Expressions</div> | ||
Hi [https://polyglotclub.com/language/hebrew Hebrew] learners! 😊<br> | Hi [https://polyglotclub.com/language/hebrew Hebrew] learners! 😊<br> | ||
Line 9: | Line 8: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
<span link>Consider exploring these related pages after completing this lesson: [[Language/Hebrew/Vocabulary/Count-to-10|Count to 10]] & [[Language/Hebrew/Vocabulary/Body|Body]].</span> | |||
== What are Idiomatic Expressions? == | |||
== What are | |||
Idiomatic expressions are phrases or sayings that have a meaning that is not clear from the words used. Instead, the meaning is derived from the context and cultural references associated with the expression. In other words, the literal meaning is different from the actual meaning. For example, we say "It's raining cats and dogs" to mean that it's raining heavily. | Idiomatic expressions are phrases or sayings that have a meaning that is not clear from the words used. Instead, the meaning is derived from the context and cultural references associated with the expression. In other words, the literal meaning is different from the actual meaning. For example, we say "It's raining cats and dogs" to mean that it's raining heavily. | ||
Hebrew has a rich collection of idiomatic expressions, and they are very commonly used in everyday language. Let's dive in and learn more! | Hebrew has a rich collection of idiomatic expressions, and they are very commonly used in everyday language. Let's dive in and learn more! | ||
== Hebrew Idiomatic | == Hebrew Idiomatic Expressions == | ||
Here are some of the most common Hebrew idiomatic expressions that you may come across: | Here are some of the most common Hebrew idiomatic expressions that you may come across: | ||
Line 22: | Line 21: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! Hebrew !! Pronunciation !! English Translation | ! Hebrew !! Pronunciation !! English Translation | ||
|- | |- | ||
| | | לשים עין || lasim ayin || to keep an eye on | ||
| - | |- | ||
| | | אין עשן בלי אש || ein ashan bli esh || there's no smoke without fire | ||
| - | |- | ||
| | | לשבור את הראש || lishbor et harosh || to rack one's brains | ||
| - | |- | ||
| | | דם חם || dam cham || hot blooded | ||
| - | |- | ||
| | | לאכול את הלב || le'echol et halev || to eat one's heart out | ||
| - | |- | ||
| לדבר | | לדבר אל הקיר || ledaber el hakir || to talk to a wall | ||
|- | |- | ||
| | | שברתי את השיניים || shavarti et hashinayim || I broke my teeth (struggled a lot) | ||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|} | |} | ||
Let's take a closer look at each of these expressions and see what they mean. | Let's take a closer look at each of these expressions and see what they mean. | ||
- | - לשים עין (lasim ayin): to keep an eye on | ||
This expression means to | This expression means to watch or monitor something or someone closely. | ||
- אין | - אין עשן בלי אש (ein ashan bli esh): there's no smoke without fire | ||
This means that | This means that rumors often have some truth behind them. | ||
- | - לשבור את הראש (lishbor et harosh): to rack one's brains | ||
This expression means to | This expression means to think very hard or to struggle to find a solution. | ||
- | - דם חם (dam cham): hot-blooded | ||
This | This describes someone who is quick-tempered or passionate. | ||
- | - לאכול את הלב (le'echol et halev): to eat one's heart out | ||
This expression means | This expression means to feel deep regret or sorrow. | ||
- לדבר | - לדבר אל הקיר (ledaber el hakir): to talk to a wall | ||
This | This means to talk to someone who isn't listening or responding. | ||
- | - שברתי את השיניים (shavarti et hashinayim): I broke my teeth (struggled a lot) | ||
This expression | This expression is used to describe a situation where someone had a hard time doing something. | ||
=== Dialogue === | === Dialogue === | ||
* Person 1: אי אפשר להמשיך ככה, נצטרך | * Person 1: אי אפשר להמשיך ככה, נצטרך לשים עין על כל פרט. (It's impossible to continue like this. We'll have to keep an eye on every detail.) | ||
* Person 2: אני מבין, אבל | * Person 2: אני מבין, אבל אני מרגיש שאנחנו מדברים אל הקיר. (I understand, but I feel like we're talking to a wall.) | ||
* Person 1: תגיד, אתה באמת | * Person 1: תגיד, אתה באמת חושב שיש עשן בלי אש? (Do you really think there's smoke without fire?) | ||
* Person 2: כן, | * Person 2: כן, ואני כבר שברתי את השיניים על זה. (Yes, and I've already struggled a lot with it.) | ||
== Conclusion == | == Conclusion == | ||
Line 101: | Line 71: | ||
<hr>➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.<br>➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎 | <hr>➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.<br>➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎 | ||
<span link>Great work on completing this lesson! Take a moment to investigate these connected pages: [[Language/Hebrew/Vocabulary/Fruits|Fruits]] & [[Language/Hebrew/Vocabulary/Clothes|Clothes]].</span> | |||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|title=Hebrew Vocabulary - Idiomatic expressions | |title=Hebrew Vocabulary - Idiomatic expressions |
Latest revision as of 21:49, 29 May 2024
Hi Hebrew learners! 😊
In this lesson, we will go over some common Hebrew idiomatic expressions that you might hear in day-to-day conversations. Understanding Hebrew idioms will help you understand native speakers and sound more natural when speaking Hebrew. Plus, they're a fun way to learn more about Hebrew culture and society!
Consider exploring these related pages after completing this lesson: Count to 10 & Body.
What are Idiomatic Expressions?[edit | edit source]
Idiomatic expressions are phrases or sayings that have a meaning that is not clear from the words used. Instead, the meaning is derived from the context and cultural references associated with the expression. In other words, the literal meaning is different from the actual meaning. For example, we say "It's raining cats and dogs" to mean that it's raining heavily.
Hebrew has a rich collection of idiomatic expressions, and they are very commonly used in everyday language. Let's dive in and learn more!
Hebrew Idiomatic Expressions[edit | edit source]
Here are some of the most common Hebrew idiomatic expressions that you may come across:
Hebrew | Pronunciation | English Translation |
---|---|---|
לשים עין | lasim ayin | to keep an eye on |
אין עשן בלי אש | ein ashan bli esh | there's no smoke without fire |
לשבור את הראש | lishbor et harosh | to rack one's brains |
דם חם | dam cham | hot blooded |
לאכול את הלב | le'echol et halev | to eat one's heart out |
לדבר אל הקיר | ledaber el hakir | to talk to a wall |
שברתי את השיניים | shavarti et hashinayim | I broke my teeth (struggled a lot) |
Let's take a closer look at each of these expressions and see what they mean.
- לשים עין (lasim ayin): to keep an eye on
This expression means to watch or monitor something or someone closely.
- אין עשן בלי אש (ein ashan bli esh): there's no smoke without fire
This means that rumors often have some truth behind them.
- לשבור את הראש (lishbor et harosh): to rack one's brains
This expression means to think very hard or to struggle to find a solution.
- דם חם (dam cham): hot-blooded
This describes someone who is quick-tempered or passionate.
- לאכול את הלב (le'echol et halev): to eat one's heart out
This expression means to feel deep regret or sorrow.
- לדבר אל הקיר (ledaber el hakir): to talk to a wall
This means to talk to someone who isn't listening or responding.
- שברתי את השיניים (shavarti et hashinayim): I broke my teeth (struggled a lot)
This expression is used to describe a situation where someone had a hard time doing something.
Dialogue[edit | edit source]
- Person 1: אי אפשר להמשיך ככה, נצטרך לשים עין על כל פרט. (It's impossible to continue like this. We'll have to keep an eye on every detail.)
- Person 2: אני מבין, אבל אני מרגיש שאנחנו מדברים אל הקיר. (I understand, but I feel like we're talking to a wall.)
- Person 1: תגיד, אתה באמת חושב שיש עשן בלי אש? (Do you really think there's smoke without fire?)
- Person 2: כן, ואני כבר שברתי את השיניים על זה. (Yes, and I've already struggled a lot with it.)
Conclusion[edit | edit source]
Learning idiomatic expressions is an essential part of learning any language, and Hebrew is no exception. We hope that this lesson has helped you understand some of the most common Hebrew idiomatic expressions and their meanings. To improve your Hebrew vocabulary, you can also use the Polyglot Club website. Find native speakers and ask them any questions! Don't forget to check out our Hebrew vocabulary section for more Hebrew words and phrases.
➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.
➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎
Great work on completing this lesson! Take a moment to investigate these connected pages: Fruits & Clothes.
Videos[edit | edit source]
Cafe Oleh: Hebrew Idioms and Expressions - YouTube[edit | edit source]
Other Lessons[edit | edit source]
- Days of the week
- Seasons
- Clothes
- Transportation
- Health
- At the Post Office
- Computers
- Drinks
- House
- Geography
Sources[edit | edit source]
- Lost in Translation: 11 Hebrew Idioms Better Left Untranslated ...
- Hebrew Vocabulary - Idiomatic expressions
- Martin Luther's Use of Blended Hebrew and German Idioms in His ...