Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Common-Allusions"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
Line 5: | Line 5: | ||
In progress. | In progress. | ||
== Taking damage | == Taking damage for others without getting proper rewards == | ||
This comes from the fable ''[https://en.wikisource.org/wiki/The_Original_Fables_of_La_Fontaine/The_Monkey_and_the_Cat The Monkey and the Cat]'' | This comes from the fable ''[https://en.wikisource.org/wiki/The_Original_Fables_of_La_Fontaine/The_Monkey_and_the_Cat The Monkey and the Cat]'' | ||
{| class="wikitable" | |||
!language | |||
!term | |||
|- | |||
|Catalan | |||
|treure les castanyes del foc | |||
|- | |||
|Chinese | |||
|火中取栗 | |||
|- | |||
|Danish | |||
|rage kastanjerne ud af ilden | |||
|- | |||
|English | |||
|pull someone's chestnuts out of the fire | |||
|- | |||
|Finnish | |||
|hoitaa jonkun homma | |||
|- | |||
|French | |||
|tirer les marrons du feu | |||
|- | |||
|German | |||
|die Kastanien aus dem Feuer holen | |||
|- | |||
|Italian | |||
|cavar le castagne dal fuoco | |||
|- | |||
|Modern Greek | |||
|βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά | |||
|- | |||
|Norwegian Bokmål | |||
|rake kastanjene ut av ilden | |||
|- | |||
|Norwegian Nynorsk | |||
|rake kastanjane ut av elden | |||
|- | |||
|Polish | |||
|wyciągać kasztany z ognia | |||
|- | |||
|Spanish | |||
|sacar las castañas del fuego | |||
|- | |||
|Swedish | |||
|kratsa kastanjerna ur elden | |||
|} | |||
== Vulnarability == | |||
This comes from the Greek myth about Achilles, where his mother Thetis dipped him in River Styx to give him the invulnerability, leaving his heel the only weakness. | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
Revision as of 00:18, 3 December 2023
Hi all. In this lesson, we will see similar allusions around the world.
This page has a parent: Language/Multiple-languages/Culture/Similar-Sayings.
In progress.
Taking damage for others without getting proper rewards
This comes from the fable The Monkey and the Cat
language | term |
---|---|
Catalan | treure les castanyes del foc |
Chinese | 火中取栗 |
Danish | rage kastanjerne ud af ilden |
English | pull someone's chestnuts out of the fire |
Finnish | hoitaa jonkun homma |
French | tirer les marrons du feu |
German | die Kastanien aus dem Feuer holen |
Italian | cavar le castagne dal fuoco |
Modern Greek | βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά |
Norwegian Bokmål | rake kastanjene ut av ilden |
Norwegian Nynorsk | rake kastanjane ut av elden |
Polish | wyciągać kasztany z ognia |
Spanish | sacar las castañas del fuego |
Swedish | kratsa kastanjerna ur elden |
Vulnarability
This comes from the Greek myth about Achilles, where his mother Thetis dipped him in River Styx to give him the invulnerability, leaving his heel the only weakness.
language | term |
---|---|
Catalan | treure les castanyes del foc |
Chinese | 火中取栗 |
Danish | rage kastanjerne ud af ilden |
Finnish | hoitaa jonkun homma |
French | tirer les marrons du feu |
German | die Kastanien aus dem Feuer holen |
Italian | cavar le castagne dal fuoco |
Modern Greek | βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά |
Norwegian Bokmål | rake kastanjene ut av ilden |
Norwegian Nynorsk | rake kastanjane ut av elden |
Polish | wyciągać kasztany z ognia |
Spanish | sacar las castañas del fuego |
Swedish | kratsa kastanjerna ur elden |