Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Grammar/Prepositions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "== '''Οι προθέσεις ( les prépositions )''' == Οι προθέσεις είναι άκλιτες λέξεις που μπαίνουν μπροστά από ουσ...")
 
m (Quick edit)
 
(15 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
== '''Οι προθέσεις ( les prépositions )''' ==
[[File:1c9e7975569cde677061c9ea02e4747a.png|thumb]]
<div class="pg_page_title"> '''Greek Prepositions'''</div>


Οι προθέσεις είναι άκλιτες λέξεις που μπαίνουν μπροστά από ουσιαστικά, επίθετα, αντωνυμίες, αριθμητικά και επιρρήματα,
== '''English''' ==
Prepositions are an all-important part of speech, because they help us understand the relation between words of a phrase.


 για να δηλώσουν τόπο, χρόνο, αιτία, τρόπο κτλ., π.χ. : Έφυγε '''από''' το σπίτι του.
Furthermore, they are widely used to form a major part of Greek vocabulary, as they precede simple words and, subsequently,  


Οι προθέσεις συνολικά είναι '''39.''' Οι είκοσι ('''20''') από αυτές ονομάζονται '''κοινές''' και οι υπόλοιπες δεκαεννιά ('''19'''),
modify them by superposing additional layers of meaning'''.'''


που προέρχονται από την αρχαία ελληνική ή την καθαρεύουσα, ονομάζονται '''λόγιες ή απαρχαιωμένες''' .
== '''Français''' ==
Les prépositions sont une partie du discours très importante, car elles nous aident à comprendre la relation des mots d'une phrase.  


'''Οι είκοσι (20) κοινές είναι οι:'''
De plus, ils sont largement utilisés pour former un part important du vocabulaire grec, car ils précèdent des mots simples et par la suite,  
* οι μονοσύλλαβες (les monosyllabiques sont ) : '''με, σε, για, ως, πριν, προς, σαν'''


* οι δισύλλαβες (les dissyllabiques sont ): '''αντί, από, δίχως, έως, κατά, μετά, μέχρι, παρά, χωρίς'''
les modifient en superposant des couches supplémentaires de sens.


* οι τρισύλλαβες (les trisyllabiques sont ) : '''εναντίον, εξαιτίας, ίσαμε, μεταξύ'''
== '''Ελληνικά''' ==
Οι προθέσεις είναι μικρές, μορφολογικά αμετάβλητες άκλιτες λέξεις που μπαίνουν μπροστά από ουσιαστικά, επίθετα, επιρρήματα,  


'''Οι δεκαεννιά (19) λόγιες ή απαρχαιωμένες είναι οι:'''
μετοχές ή αντωνυμίες για να δηλώσουν τον τόπο, τον χρόνο, τον τρόπο, την αιτία, τον σκοπό και άλλες σχέσεις ανάλογα με την πρόθεση


'''ανά, άνευ, αμφί, διά, εις, εκ (εξ), εκτός, εν, ένεκα, εντός, επί, λόγω, περί, πλην, προ, συν, υπέρ, υπό, χάριν (χάρη).''' 
που επιλέγουμε κάθε φορά.


Οι λόγιες προθέσεις  χρησιμοποιούνται σε τυπικό ύφος και σε στερεότυπες εκφράσεις, π.χ.
== '''Table of Greek Prepositions and their meanings''' ==
* Ο Περικλής έζησε τον 5ο αι. '''προ''' Χριστού.


* Παραδόθηκαν '''άνευ''' όρων.
{| class="wikitable"
!
'''Prepositions'''
!
'''Examples'''
|-
|'''1.Αμφί :''' amphi
|Συνηθίζεται σε σύνθετες λέξεις, π.χ. αμφι-βάλλω


* Καθυστέρησαν '''ένεκα''' της κακοκαιρίας.
'''E :''' Common in  compound words, eg. αμφι-βάλλω :doubt
* Les prépositions dans leur emploi le plus simple, servent à indiquer la position
(dans le temps ou dans l'espace) d'une chose par rapport à une autre chose .


Elles sont des mots courts et invariables.Les '''19''' prépositions '''ανά, άνευ, αμφί, διά, εις, εκ (εξ), εκτός, εν, ένεκα,'''
'''F :''' Commun dans les  mots composés, par ex. αμφι-βάλλω : je doute
|-
|'''Ανά :''' per / par
|Η στάθμευση κοστίζει 2e ανά ώρα :


'''εντός, επί, λόγω, περί, πλην, προ, συν, υπέρ, υπό, χάριν (χάρη) ,''' 
'''E :''' Parking costs 2e per hour.


 elles sont '''archaïsantes''' et s’utilisent surtout dans des phrases stéréotypées, aussi dans la langue littéraire .
'''F:''' Le parking coûte 2e par heure
* En mathématique on utilise les prépositions  '''πλην  -'''  (moins, sauf) ou '''μείον  -''' (moins).
|-
|'''Άνευ :''' sans / sans
|οι εχθρικές δυνάμεις παραδόθηκαν '''άνευ''' όρων


* Les prépositions με, σε, για devant un mot commençant par une voyelle la perdent :
'''E :''' the enemy forces  surrendered unconditionally


* μ’έμαθες (tu m’as appris ), σ’ εμάς (à nous), σ’ εσάς (à vous), γι’ αυτούς (pour eux)
'''F :''' les forces ennemies se sont rendues '''sans'''  condition
|-
|'''Αντί :''' instead of / au lieu de (preference)
|Πίνω κρασί '''αντί''' για νερό


{| class="MsoNormalTable"
'''E :''' I drink wine '''instead''' of water
  |
 
= Πρόθεση =
'''F:''' Je bois du vin '''au lieu de''' l'eau
 
|-
= ( préposition ) = 
|'''Από :''' from / de ( cause, agent)
  |
|Κατάγομαι '''από''' τη Βέροια
=        Μέρος του  λόγου =
 
 
'''E :''' I come '''from''' Veria
( partie du discours) =   
 
  |
'''F:''' Je suis issue de Veria
=                        Παράδειγμα =
|-
 
|'''Για ''': for  / pour (destination, purpose, reference)
=                        ( example ) =   
|Θα λείψω '''για''' τρεις ώρες
  |-
 
  |
'''E :''' I’ll be absent '''for''' three hours.
= Αμφί:( amfî : ) = 
 
  |
'''F:''' Je serai absent pendant trois heures
= Πρόθεση(preposition ) =  
|-
  |
|'''Δίπλα : ''' next to / à côté de
= Αμφίδρομος =amfîdromos / amphidrome = 
|
|-
 
  |
'''E:''' your glass is on the table '''next to''' my tea
= Ανά (anà: de bas en haut, en remontant, sur l'étendue de,durant )
 
  |
'''F:''' ton verre est sur la table '''à côté'''  de mon thé
= πρόθεση = 
|-
  |
|'''Δίχως :''' without / sans (exception)
= Ανατομία =anatomîa / anatomie = 
|Πώς να πάμε διακοπές '''δίχως''' λεφτά;
|-
 
  |
'''E :''' How will we go on vacation '''without''' money?
= Άνευ (ànef :sans ) =  
 
  |
'''F:''' Comment irons-nous en vacances '''sans''' argent ?
= πρόθεση = 
|-
  |
|'''Εις :''' In / en
= Συμφωνία  άνευ όρων=symfônisse ànef ôron/ l’accord  inconditionnel = 
|Όλα έγιναν '''εις''' βάρος της υγείας του
  |-
'''E :''' All were done to the detriment of his health
  |
 
= Αντί( antî :au lieu de , à la place de ,en échange de  ) = 
'''F''' : Tous ont été fait au détriment de sa santé
  |
|-
= πρόθεση = 
|'''Εκ :''' From / depuis, de
  |
|Είχε το πρόβλημα '''εκ''' γενετής
= Αντίδοτο =antidoto / antidote = 
'''E :''' He has had the problem '''from''' birth
|-
 
  |
'''F :''' Il a eu le problème '''depuis''' sa naissance
= Από (apô : à partir de  ,en venant de  )
|-
  |
|'''Εκτός :''' off /hors
= πρόθεση = 
|είναι '''εκτός''' ορίων
  |
 
= Απόστροφος =apôstrofos / apostrophe = 
'''E :''' she's '''off''' limits
  |-
 
  |
'''F :''' il est '''hors'''-limites
= Για ( già :pour) =
|-
 
|'''Επάνω :''' up / en haut
= (la préposition a double emploi) =  
|οι τουαλέτες είναι '''επάνω'''
  |
 
= 1) Πρόθεση (preposition) =
'''E :''' the restrooms are up
 
 
= 2) σύνδεσμος (μαζί με  το να)=conjunction,avec –να-forme la subjonctif. =  
'''F :''' les toilettes sont en '''haut'''
  |
|-
= Κατάλληλο για παιδιά =katàlilo già pedià/ convient aux enfants =
|'''Επιπλέον :''' in addition to / en plus de
 
|το ξενοδοχείο επεκτάθηκε με την προσθήκη δωματίων
= =
 
 
'''Ε :''' the hotel was  expanded with the '''addition''' of rooms
= Διάβαζα, για να δώσω εξετάσεις ( je lisais pour que je passe des examens). = 
 
|-
'''F :  '''l'hôtel a été  agrandi ajoutant '''en plus de'''  chambres
  |
|-
= Διά ( dià : à travers, au moyen de) = 
|'''Ένεκα :''' on account of /en raison de
  |
|Αθωώθηκε '''ένεκα''' πολλών αμφιβολιών
= Πρόθεση (prép.) = 
 
  |
'''E :''' He was acquitted '''on account of''' many doubts
= Διάμετρος / διαγώνιος=diàmetros / diagônios = diamètre,  / diagonal = 
 
|-
'''F :''' Il a été acquitté '''en raison de'''  nombreux doutes
  |
|-
= Δίχως (dîchos :sans ) = 
|'''Εντός :''' inside / dans
  |
|Θα επιστρέψω '''εντός''' δέκα ημερών.
= πρόθεση = 
 
  |
'''E :''' I'll be back '''in''' ten days
= δίχως λεφτά = dîchos leftà / faute d’argents = 
 
|-
'''F:''' Je serai de retour '''dans''' dix jours
  |
|-
= Εις ( îs : en ,chez ) = 
|'''Εξαιτίας :''' because  of / à cause de  
  |
 
= πρόθεση = 
(cause of negative developments)
  |
|Ο Πέτρος  σκόνταψε εξαιτίας μιας πέτρας
= εις βάρος της υγείας του =îs vàros tis ygîas tou /au détriment de sa santé = 
 
|-
'''E :''' Petros tripped '''because of''' a stone
  |
 
= Εκ ( ek  :  dès) = 
'''F:''' Petros a trébuché à cause d'une pierre
  |
|-
= πρόθεση =  
|'''Επί ''': over, beyond /  sur,  plus de
  |
|Είδα φλόγες '''πάνω''' από το Βερολίνο
= εκ γενετής / ek gennetîs = de sa naissance = 
 
|-
'''E :''' I saw flames '''over''' Berlin
  |
 
= Εκτός (ektôs :hors de ) = 
'''F :''' J'ai vu des flammes '''sur''' Berlin
  |
|-
= 1) Πρόθεση :préposition =
|'''Έως (ως) :''' until  / jusqu'à (time, place)
 
|Μείναμε ξύπνιοι '''ως''' το πρωί
= 2) Επίρρημα: adverbe =  
 
  |
'''E :''' We stayed awake '''unti'''l the morning
= 3) Βρίσκεται εκτός γραφείου=vrîskete ektôs grafîou /il est hors du bureau =
 
 
'''F :''' Nous sommes restés éveillés '''jusqu'au'''  matin
= έμεινε εκτός γραμμής=èmine ektôs gramîs =
|-
 
|'''Ίσαμε :''' until, up to / jusqu'à
= / il est hors ligne = 
|Θα πάω ίσαμε το λιμάνι και θα γυρίσω
|-
 
  |
'''E ''': I’ll go (up) to the port and I’ll be back
= Εν (en :en ,dans, parmie) = 
 
  |
'''F:''' Je vais '''jusqu'au''' port et je reviens
=    πρόθεση        =  
|-
  |
|'''Κατά :''' against, during / contre, pendant
= Μας τα είπε εν συντομία.=mas ta îpe en syntomîa /il nous les a dit en bref =
|
 
 
= / endémie = 
'''E :''' the citizens turned '''against'''  the Municipality
|-
 
  |
'''F :''' les citoyens se sont retournés '''contre''' la Municipalité
= Εναντίον (enantîon :  vis-à-vis de ,en face de) = 
|-
  |
|'''Λόγω :''' due to / en raison de
=  πρόθεση = 
|Κλειστό '''λόγω''' διακοπών
  |
 
= Πολέμησε εναντίον του ρατσισμού=polèmisse enantîon tou ratsismoù/ =
'''E :''' closed '''due to''' holidays
 
 
= il a battu contre le racisme = 
'''F :''' fermé '''en raison''' des vacances
|-
|-
  |
|'''Με :''' with / avec
= Ένεκα (èneka : à cause  de , en vue de ) =  
|Η Μαρία κάθεται με την Αλεξία
  |
 
=    πρόθεση = 
'''E :''' Maria is sitting '''with''' Alexia
  |
 
= Αθωώθηκε ένεκα πολλών αμφιβολιών=athoôthike èneka polôn amfivolion =
'''F :''' Maria est assise '''avec''' Alexia
 
|-
= / Il a été acquitté à cause de nombreux doutes = 
|'''Μετά :''' after /après
  |-
|Θα σε δω '''μετά''' το μάθημα
  |
 
= Εντός: (entôs :  en dedans , en deçà) = 
'''E :''' I'll see you '''after''' school
  |
 
= 1) Πρόθεση :préposition =
'''F :''' je te verrai '''après''' les cours
 
|-
= =
|'''Μεταξύ :''' among / parmi
 
|Μοιάζουν πολύ '''μεταξύ''' τους
= 2)  Επίρρημα: adverbe =  
 
  |
'''E :''' they (among) do look a lot alike
= 1) Θα επιστρέψω εντός δέκα ημερών=tha epistrèpso entôs déka imerôn =
 
 
'''F :''' Ils se ressemblent beaucoup
= / Je serai de mon retour dans dix jours. =
|-
 
|'''Μέχρι :''' until, up to / jusqu'à
= 2)Βρίσκομαι εντός πόλης= vrîskome entôs pôlis / je suis à la ville = 
|Θα περιμένω '''μέχρι''' να τελειώσεις
|-
 
  |
'''E :''' I will wait '''until''' you finish
= Εξαιτίας =
 
 
'''F :''' J'attendrai '''jusqu'à''' que tu  termines
= ( =exetîas : à cause)
|-
  |
|'''Παρά :''' despite /en dépit''',''' malgrè
=    πρόθεση = 
|'''Παρά''' τη δυνατή βροχή, η Κατερίνα ήρθε στην  ώρα της
  |
 
= Έφυγε εξαιτίας της=èfyge exetîas tis =
'''E :''' '''Despite''' strong rain, Katerina came on time
 
 
= / il est parti à cause d’elle = 
'''F :''' Malgré le forte pluie, Katerina est arrivée à son heure.
|-
|-
  |
|'''Πέρα :''' beyond / au-delà
= Επί (epî : dessus, durant ) = 
|έδειξε ένα σημείο '''πέρα''' από τα δέντρα
  |
 
=      πρόθεση = 
'''E :''' he pointed to a spot '''beyond''' the trees
  |
 
= επί δώδεκα χρόνια =epî dôdeka chrônia =
'''F :''' il désigna un endroit '''au-delà''' des arbres
 
|-
= / Durant douze ans                = 
|'''Πλην :''' except / sauf
|-
|Ήρθαν όλοι '''πλην''' του Κώστα
  |
 
= Έως (éos : jusqu’à , = 
'''E :''' All came '''except''' Kostas
  |
 
= 1)Πρόθεση: préposition =
'''F :''' Tous sont venus '''sauf''' Kostas
 
|-
= 2) επίρρημα (μαζί με επίρρημα) :adverbe =  
|'''Πριν :''' before / avant que
  |
|Θα σταματήσεις πέντε βήματα '''πριν''' από τον τοίχο
= 1.)Διάβαζε έως το βράδυ :il lisait jusque le soir =
 
 
'''E :''' you will stop five steps '''before''' the wall
= 2)Διάβαζε έως αργά :il lisait trop tard = 
 
|-
'''F :''' Tu t'arrêteras cinq étapes '''avant'''  le mur
  |
|-
= Ίσαμε :( îssame :jusqu’à ) =  
|'''Προ :''' ago / avant
  |
|480 '''προ''' Χριστού.
=        πρόθεση = 
 
  |
'''E :''' 480 BC.
= Θα σε συνοδεύσω ίσαμε το σπίτι σου : =
 
 
: 480 '''avant''' J-C.
= je t’accompagne à ta maison = 
|-
|-
|'''Προς :''' to, towards / à, vers
  |
|Θα συναντηθούμε '''προς'''  το απόγευμα.
= Κατά :(katà : en descendant de, du haut de ,contre,vers) = 
 
  |
'''E :''' We’ll meet '''towards''' the  evening
=       πρόθεση = 
 
  |
'''F :''' On se rencontre '''vers''' la soirée
= Βάδιζαν κατά την παραλία : =
|-
 
|'''Σαν :''' such as / comme
= ils marchaient vers la plage = 
|Σου μιλώ '''σαν''' φίλος
|-
 
  |
'''E :''' I speak to you '''such''' as friend
= Λόγω:( logo :à cause,en raison) = 
 
  |
'''F :''' Je te parle '''comme''' ami
=      πρόθεση = 
|-
  |
|'''Σε :''' intoat, in / à, dans
= Κλειστό λόγω διακοπών : fermé en raison  des vacances = 
|Το αυτοκίνητό του χτύπησε '''σε''' δέντρο
|-
 
  |
'''E :''' His car ran '''into''' a tree
= Με :(me :avec) = 
 
  |
'''F :''' sa voiture a heurté '''à''' l’arbre
= 1. Πρόθεση:préposition =
|-
 
|'''Συν :''' plus / plus
= 2. Αντωνυμία: pronom = 
|Αυτό είναι ένα από τα '''συν''' του  επαγγέλματος.
  |
|-
= 1) Να έρθεις με τον πατέρα  σου : viens avec ton père =
|'''Υπέρ :''' in favor / en faveur, hyper
 
|μόνο ένα ή δύο άτομα ήταν '''υπέρ'''
= 2) Τι με κοιτάς; : PQ tu me voies ? = 
 
|-
'''E :''' only one or two people were in '''favor'''
  |
 
= Μετά :(metà : après ) =  
'''F :''' seulement une ou deux personnes étaient '''en faveur'''
  |
|-
= 1) Πρόθεση:préposition =
|'''Υπό :''' under / sous
 
|θερμοκρασίες '''υπό''' το μηδέν
= 2) Επίρρημα:adverbe =
 
 
'''E :''' temperatures below zero degree
= 3) Σύνδεσμος:conjonction = 
 
  |
'''F :''' des températures inférieures à zéro degré
= 4) Θα σε δω μετά το μάθημα. =
|-
 
|'''χάριν /χάρη :'''
= 5) Πλύθηκα και μετά έφαγα. =
|Παραδείγματος '''χάρη''' (π.χ.)
 
 
= 6) Μετά που έφυγες ήρθαν τα παιδιά. = 
'''E :''' For example
|-
 
  |
'''F :''' Par exemple
= Μεταξύ:(metaxî : au milieu de ,chez  ) = 
|-
  |
|'''Χωρίς :''' without / sans (lack, exception)
= 1) πρόθεση =
|Δεν γίνεται ομελέτα '''χωρίς''' να σπάσουμε αυγά
 
 
= 2)  επίρρημα (μαζί με  το στο...) =  
'''E ''': you can’t have  an omelet '''without''' breaking eggs
  |
 
= Μοιάζουν πολύ μεταξύ τους : =
'''F :''' vous ne pouvez pas avoir une omelette '''sans''' casser des œufs
 
= Ils ont l'air très similaires les uns aux autres. =
 
= Στο μεταξύ θα πεταχτώ από της Ελένης :au milieu de ça,j’irai chez Hélène.
|-
  |
= Μέχρι:(mèchri :jusqu’à ) = 
  |
= πρόθεση = 
  |
= Θα περιμένω μέχρι να τελειώσεις. :j’attends jusque que tu finisses = 
  |-
  |
= Παρά :(parà : de l'autre côté de) =  
  |
= 1) Πρόθεση:préposition =
 
= 2) σύνδεσμος (αντιθετικός) =
 
=  :conjunction = 
  |
= Πήγε παρά τη θέλησή του. =
 
= Προτιμώ να πάω βόλτα παρά να κάθομαι σπίτι. = 
|-
  |
= Περί :(perî :  autour de, environ, envers) =  
  |
=       πρόθεση = 
  |
= Συζητούσαν περί ανέμων και υδάτων : Ils parlaient autours des vents et de l'eau = 
|-
  |
= Πλην:(plîn : excepté) = 
  |
=       πρόθεση = 
  |
= Ήρθαν όλοι πλην του Νίκου :ils sont tous arrivés,exepté Nikos = 
|-
  |
= Πριν : (avant,  auparavant) = 
  |
= 1)  πρόθεση =
 
= 2)  σύνδεσμος =
 
= 3)  επίρρημα = 
  |
= 1)Προχώρα πριν από μένα : Vas-y avant  moi. =
 
= 2) άρχισα να τρώω  πριν να έρθεις :je commence à manger avant que tu arrives . =
 
= 3) Δεν άκουσα τι είπατε πριν :je n’ai pas  écouté ce que vous avez dit auparavant. = 
|-
  |
= Προ: (pro : devant ,avant , de préférence à) = 
  |
=     πρόθεση = 
  |
= Η μάχη των Θερμοπυλών έγινε το 480 προ Χριστού **(π.Χ ) : la bataille des Thermopyles a eu lieu en 480 av. J.-C. =
 
= ** ( π.Χ  = av. J.-C.         π.χ = par ex. ) = 
|-
  |
= Προς: (pros :vers , en vue de) =  
  |
=     πρόθεση = 
  |
= Πήγε προς το βουνό : il est allé vers la montagne . = 
|-
  |
= Σαν :( san : en ,comme = 
  |
= 1) πρόθεση =
 
= 2) σύνδεσμος = 
  |
= 1)Σου μιλώ σαν φίλος : Je te parle en ami =
 
= 2)Σαν τέλειωσε το γεύμα, έφυγε : dès que le repas a terminé,il est parti = 
|-
  |
= Σε : ( se :de ,à,en ) = 
  |
= 1) πρόθεση =
 
= 2) αντωνυμία = 
  |
= Επιστρέφω σε λίγο : Je serai bientôt de retour =
 
= Θα σε δω αμέσως. : Je te verrai tout de suite. = 
|-
  |
= Συν:(syn :avec,ensemble ) = 
  |
=      πρόθεση =  
  |
= Αυτό είναι ένα από τα συν του επαγγέλματος :  =
 
= C'est l'un des atouts de la profession. = 
|-
  |
= Υπέρ: (hypèr : au-dessus de , pour, dans l'intérêt de)
  |
=      πρόθεση = 
  |
= Ο αγώνας έληξε 2-0 υπέρ του… :  le match s'est terminé 2-0  en faveur de…. = 
|-
  |
= Υπό: ( hypô : sous)
  |
=      πρόθεση = 
  |
= Η θερμοκρασία έφτασε υπό το μηδέν : La température a atteint en dessous du zéro. = 
|-
  |
= χάριν / χάρη(chàrin /chàri : = 
  |
=      πρόθεση = 
  |
= θα νικήσεις αν περάσεις, λόγου χάριν, τα 10 μέτρα : par exemple, si tu passes en ligue 10, tu gagnes =
 
= Παραδείγματος χάρη (π.χ.) :Par exemple ( par  ex. ) = 
|-
  |
= Χωρίς: (chorîs : sans, excepté) = 
  |
=     πρόθεση = 
  |
= Εδώ και 6 χρόνια είναι χωρίς χρήματα :  il y a 6 ans sans argent = 
|-
  |
= Ως: ( vers, chez , =           
  |
= 1)  πρόθεση =
 
= 2)  επίρρημα (μαζί με το και : adverbe avec – και - ) =
 
= 3) χρονικός σύνδεσμος                     (= καθώς, ενώ, όταν : conjonction de temps ) =
 
= 4) ομοιωματικό μόριο:(omiomatokô môrio : particule) = 
  |
= 1)Τον συνόδευσε ως το σταθμό.= Il lui a mené à la gare =
 
= 2)Αυτό το ξέρει ως κι ένα μωρό!:ceci le savoir aussi un bébé ! =
 
= 3) Ως έτρωγα, μ' έπιασαν οι πόνοι : en tant que mangent ,j'ai eu des douleurs =
 
= =
 
= 4) Παρουσιάστηκε ως νοικοκύρης : =
 
= il s’est présenté comme propriétaire = 
|}
|}
==Mathematics==
In Mathematics, the prepositions are used:
* διά: ( / ) : division
* επί: ( x ) : multiplication
* ίσον: ( = ) : equality / égalité
* μείον, πλην: ( - ) : less /moins
* συν : (+) : plus
{{Marianthi-Signature}}
==Other Lessons==
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-combinations-«αυ»-and-«ευ»|The combinations «αυ» and «ευ»]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Verb-To-Be|Verb To Be]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Future-Tense|Future Tense]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Irregular-adjectives|Irregular adjectives]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech|Direct and indirect speech]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Basic-spelling-rules|Basic spelling rules]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Greek-Deponent-Verbs|Greek Deponent Verbs]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Subject-Verb-Agreement|Subject Verb Agreement]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Verbs-ending-in-«–ίζω»|Verbs ending in «–ίζω»]]
<span links></span>

Latest revision as of 21:19, 26 March 2023