Difference between revisions of "Language/Belarusian/Vocabulary/Idiomatic-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
m (Quick edit)
Line 3: Line 3:


<div class="pg_page_title">Belarusian Vocabulary - Idiomatic expressions</div>
<div class="pg_page_title">Belarusian Vocabulary - Idiomatic expressions</div>
Hi [https://polyglotclub.com/language/belarusian Belarusian] learners! 😊<br>In this lesson, we will learn some of the most common idiomatic expressions in Belarusian. Idioms are phrases that have a figurative meaning, which is different from the literal meaning of the words. They are used in everyday conversations and can be quite tricky to understand. __TOC__


== Introduction ==
Hi [https://polyglotclub.com/language/belarusian Belarusian] learners! 😊<br>
Idiomatic expressions are an important part of any language. They are used to express emotions, feelings, and ideas in a more vivid way. In Belarusian, there are many idiomatic expressions that are used in everyday conversations.  
In this lesson, you will learn about the most common Belarusian idiomatic expressions. We will provide you with examples, translations, and cultural context. By the end of this lesson, you will have a better understanding of Belarusian culture and be able to communicate more naturally. Don't forget to practice these expressions with native speakers on [https://polyglotclub.com Polyglot Club]. You can find native speakers and ask them any [https://polyglotclub.com/language/belarusian/question questions]!


To improve your [[Language/Belarusian|Belarusian]] [[Language/Belarusian/Vocabulary|Vocabulary]], you can also use the [https://polyglotclub.com Polyglot Club] website. [https://polyglotclub.com/find-friends.php?search=send&d=0&f=36&offre1=24 Find native speakers] and ask them any [https://polyglotclub.com/language/belarusian/question questions]!
__TOC__


== Common Idiomatic Expressions ==
==Expressions Using Body Parts==
Here are some of the most common idiomatic expressions in Belarusian:
Belarusians often use body parts in their idiomatic expressions. Don't be surprised if you hear something like "It's expensive, it costs an eye from the head." These expressions add some color to the language and can be used in daily conversations.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Belarusian !! Pronunciation !! English Translation
|-
| Мне руку косят || mnye roo-koo koh-syat || My hand is being mowed (I feel uncomfortable)
|-
| Крыжы да крыжа || kryzhy da kryzha || Cross to cross (be at loggerheads)
|-
| Кожным адной рукой || kozh-nym ad-noyi roo-koy || With one hand (casually or carelessly)
|-
| Браць за сэрца || brats' za syertsa || To take by the heart (to be attached)
|-
| Ад душы да душы || ad doo-shy da doo-shy || From soul to soul (heartfelt)
|-
| Запляццеў на сэрцы || zapl'yats'yeu na syertsi || It danced on my heart (I was very happy)
|-
|-
| Ня прыходзіць да галавы || nya prykho-dzits' da ha-la-vy || It doesn't come to the head (not understandable)
|-
| Дрысня як качалка || drysnya yak kacha-lka || Bounces like a rocking horse (active or restless)
|}
Dialogue:
* Person 1: Мне руку косят. (My hand is being mowed.)
* Person 2: Што з табой не так? (What's wrong with you?)
==Expressions About Weather==
Belarusian weather can be brutal, especially during winter. It's no surprise that weather-related idiomatic expressions are common.
{| class="wikitable"
! Belarusian !! Pronunciation !! English Translation
! Belarusian !! Pronunciation !! English Translation
|-
|-
| На дзень да ноч || Na dzen' da noch || Literal translation: Day and night; Figurative meaning: All the time
| Як у лета || yak u lieta || As in summer (good)
|-
|-
| На вечар || Na vechár || Literal translation: On the evening; Figurative meaning: At the last minute
| Як у жніва || yak u zhni-va || As in harvest time (plenty)
|-
|-
| На лета || Na léta || Literal translation: On the summer; Figurative meaning: Easily
| Як у чарнавіку || yak u chyarna-viku || As in November (gloomy)
|-
|-
| На паўноч || Na paunóch || Literal translation: On the night; Figurative meaning: Suddenly
| Як ісці на мора || yak is-tsi na mo-ra || As going to the sea (cheerfully, happily)
|-
|-
| На зараду || Na zarádu || Literal translation: On the morning; Figurative meaning: Early
| Як на прастор Вало́жы || yak na pra-stor valo-zhi || As in the fields of Voložyn (wide, open)
|-
|-
| На паўдзень || Na paudzén' || Literal translation: On the day; Figurative meaning: Immediately
| Як на первы дзень лета || yak na per-vy dzyen' lieta || As on the first day of summer (fresh, new)
|}
|}


== Examples ==
Dialogue:
Let's look at some examples of how these idiomatic expressions can be used in context:
* Person 1: Сёння як у чарнавіку. (Today is like in November.)
* Person 2: Спадзяюся, што здача з экзамену пайдзе добра. (I hope that you will pass the exam well.)


* Person 1: Я зрабіў яго на паўноч (Ya zrabíŭ yaḡo na paunóch) (Literal translation: I did it on the night; Figurative meaning: I did it suddenly)
==Expressions About Work==
* Person 2: Ты зрабіў яго на паўноч? Заўсёды ты зрабіў яго на вечар! (Ty zrabíŭ yaḡo na paunóch? Zavsiodzy ty zrabíŭ yaḡo na vechár!) (Literal translation: You did it on the night? Always you did it on the evening!; Figurative meaning: You did it suddenly? You always do it at the last minute!)
As in most cultures, Belarusians have idiomatic expressions about work, stress and being busy. You might have heard some of them at your workplace.


* Person 1: Я зрабіў яго на лета (Ya zrabíŭ yaḡo na léta) (Literal translation: I did it on the summer; Figurative meaning: I did it easily)  
{| class="wikitable"
* Person 2: Ты зрабіў яго на лета? Заўсёды ты зрабіў яго на зараду! (Ty zrabíŭ yaḡo na léta? Zavsiodzy ty zrabíŭ yaḡo na zarádu!) (Literal translation: You did it on the summer? Always you did it on the morning!; Figurative meaning: You did it easily? You always do it early!)
! Belarusian !! Pronunciation !! English Translation
|-
| Робіць за двая || robi-tsi za dvaya || To do for two (work very efficiently)
|-
| Працаваты бясперапынку || pratsana-vatui bya-spera-pyn-koo || To work without a break (work tirelessly)
|-
| Кораць ужо наскоку || kora-ts' u-zho nas-ko-ku || To walk already at a jump (to be in a hurry)
|}


* Person 1: Я зрабіў яго на дзень да ноч (Ya zrabíŭ yaḡo na dzen' da noch) (Literal translation: I did it on the day and night; Figurative meaning: I did it all the time)  
Dialogue:
* Person 2: Ты зрабіў яго на дзень да ноч? Заўсёды ты зрабіў яго на паўдзень! (Ty zrabíŭ yaḡo na dzen' da noch? Zavsiodzy ty zrabíŭ yaḡo na paudzén'!) (Literal translation: You did it on the day and night? Always you did it on the day!; Figurative meaning: You did it all the time? You always do it immediately!)
* Person 1: Я заўжды працую бясперапынку. (I always work without a break.)
* Person 2: Ты павінен ведаць, што тваё здароўе галоўнае. (You should know that your health is the most important thing.)


== Conclusion ==
==Expressions About Food==
We hope this lesson has helped you to understand some of the most common idiomatic expressions in Belarusian. Remember, practice makes perfect, so try to use these expressions in your conversations with native speakers.  
Belarusian cuisine is hearty and flavorful. No wonder, idiomatic expressions about food are common.
 
{| class="wikitable"
! Belarusian !! Pronunciation !! English Translation
|-
| Ісці на брыльёвым хлебе || is-tsi na bry-lyovyim khlye-byie || To eat on crystal bread (to live luxuriously)
|-
| Ісці як на сваяку || is-tsi yak na sva-ya-ku || To eat like at a relative's home (heartily)
|-
| Ісці як на выставе || is-tsi yak na vy-sta-vye || To eat like at a fair (greedily)
|}
 
Dialogue:
* Person 1: Дзе лепш за ўсё можна ўжываць беларускую каву? (Where is the best place to drink Belarusian coffee?)
* Person 2: Што ты любіш яснарадзіскую каву, і яшчэ можаш паспрабаваць на брыльёвым хлебе. (You like Yasna Radzisk coffee, and you can also try it on crystal bread.)
 
==Expressions About Differences==
Belarusian language has a number of expressions to describe the differences between people, things, or situations.
 
{| class="wikitable"
! Belarusian !! Pronunciation !! English Translation
|-
| Як Бабруйск і Берасцейск || yak Bab-ruisk i Byera-styeisk || Like Babruysk and Brest (very different)
|-
| Як сакавік і чарвень || yak sa-ka-vik i char-vyeny || Like March and October (very different)
|-
| Як ноч і дзень || yak noch i dzyen' || Like night and day (very different)
|}
 
Dialogue:
* Person 1: Што ты думаеш пра новую каманду? (What do you think about the new team?)
* Person 2: Яны як Бабруйск і Берасцейск. (They are like Babruysk and Brest - very different.)
 
==Expressions About Animals==
Using animals in idiomatic expressions is not unique to Belarusian, but they make the language more fun.
 
{| class="wikitable"
! Belarusian !! Pronunciation !! English Translation
|-
| Хоць ласкі і сабаку || khots' laski i sabaku || Even mercy and a dog (not getting along)
|-
| Хоць на амбразурах узды мяць, а на зубах зламаць || khots' na ambra-zu-rah uz-dy myats', a na zooba-kh zla-mats' || Even having the reins at embrasures, but breaking your teeth (to have great power, but be in trouble)
|-
| Кабы зняў бог шкуру, то хацела б ужо і пушку || kaby znyau bog shku-ru, to khatse-la b u-zho i pushku || If God removed the fur, they would want the gun too. (unsatisfied with everything)
|}
 
Dialogue:
* Person 1: Ты ўжо знаеш, што Марыня пакінула свой дом? (Do you know that Marina left her home?)
* Person 2: Спадзяюся, яна знойдзе жыльё, хоць хто яе не падтрымліваў. (I hope she will find accommodation, although nobody supported her.) Кабы зняў бог шкуру, то хацела б ужо і пушку.


<hr>➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.<br>➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎
<hr>➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.<br>➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎
Line 49: Line 131:
{{#seo:
{{#seo:
|title=Belarusian Vocabulary - Idiomatic expressions
|title=Belarusian Vocabulary - Idiomatic expressions
|keywords=idiomatic expressions, Belarusian, vocabulary, conversation, native speakers
|keywords=Belarusian, idiomatic expressions, Belarusian culture, common expressions, phrases, language learning
|description=In this lesson, you will learn some of the most common idiomatic expressions in Belarusian. Idioms are phrases that have a figurative meaning, which is different from the literal meaning of the words. They are used in everyday conversations and can be quite tricky to understand.  
|description=In this lesson, you will learn about the most common Belarusian idiomatic expressions. We provide examples, translations, and cultural context. Improve your language skills and expand your cultural knowledge.
}}
}}
==Related Lessons==
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/Clothes|Clothes]]
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/Fruits|Fruits]]
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/Hobbies|Hobbies]]
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/Games|Games]]
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/At-Home|At Home]]
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/Vegetables|Vegetables]]
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/Family-Members|Family Members]]
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/Education|Education]]
* [[Language/Belarusian/Vocabulary/Days-of-the-week|Days of the week]]


{{Belarusian-Page-Bottom}}
{{Belarusian-Page-Bottom}}

Revision as of 03:48, 3 March 2023

Belarus-Timeline-PolyglotClub.png
Belarusian Vocabulary - Idiomatic expressions

Hi Belarusian learners! 😊
In this lesson, you will learn about the most common Belarusian idiomatic expressions. We will provide you with examples, translations, and cultural context. By the end of this lesson, you will have a better understanding of Belarusian culture and be able to communicate more naturally. Don't forget to practice these expressions with native speakers on Polyglot Club. You can find native speakers and ask them any questions!

Expressions Using Body Parts

Belarusians often use body parts in their idiomatic expressions. Don't be surprised if you hear something like "It's expensive, it costs an eye from the head." These expressions add some color to the language and can be used in daily conversations.

Belarusian Pronunciation English Translation
Мне руку косят mnye roo-koo koh-syat My hand is being mowed (I feel uncomfortable)
Крыжы да крыжа kryzhy da kryzha Cross to cross (be at loggerheads)
Кожным адной рукой kozh-nym ad-noyi roo-koy With one hand (casually or carelessly)
Браць за сэрца brats' za syertsa To take by the heart (to be attached)
Ад душы да душы ad doo-shy da doo-shy From soul to soul (heartfelt)
Запляццеў на сэрцы zapl'yats'yeu na syertsi It danced on my heart (I was very happy)
Ня прыходзіць да галавы nya prykho-dzits' da ha-la-vy It doesn't come to the head (not understandable)
Дрысня як качалка drysnya yak kacha-lka Bounces like a rocking horse (active or restless)

Dialogue:

  • Person 1: Мне руку косят. (My hand is being mowed.)
  • Person 2: Што з табой не так? (What's wrong with you?)

Expressions About Weather

Belarusian weather can be brutal, especially during winter. It's no surprise that weather-related idiomatic expressions are common.

Belarusian Pronunciation English Translation
Як у лета yak u lieta As in summer (good)
Як у жніва yak u zhni-va As in harvest time (plenty)
Як у чарнавіку yak u chyarna-viku As in November (gloomy)
Як ісці на мора yak is-tsi na mo-ra As going to the sea (cheerfully, happily)
Як на прастор Вало́жы yak na pra-stor valo-zhi As in the fields of Voložyn (wide, open)
Як на первы дзень лета yak na per-vy dzyen' lieta As on the first day of summer (fresh, new)

Dialogue:

  • Person 1: Сёння як у чарнавіку. (Today is like in November.)
  • Person 2: Спадзяюся, што здача з экзамену пайдзе добра. (I hope that you will pass the exam well.)

Expressions About Work

As in most cultures, Belarusians have idiomatic expressions about work, stress and being busy. You might have heard some of them at your workplace.

Belarusian Pronunciation English Translation
Робіць за двая robi-tsi za dvaya To do for two (work very efficiently)
Працаваты бясперапынку pratsana-vatui bya-spera-pyn-koo To work without a break (work tirelessly)
Кораць ужо наскоку kora-ts' u-zho nas-ko-ku To walk already at a jump (to be in a hurry)

Dialogue:

  • Person 1: Я заўжды працую бясперапынку. (I always work without a break.)
  • Person 2: Ты павінен ведаць, што тваё здароўе галоўнае. (You should know that your health is the most important thing.)

Expressions About Food

Belarusian cuisine is hearty and flavorful. No wonder, idiomatic expressions about food are common.

Belarusian Pronunciation English Translation
Ісці на брыльёвым хлебе is-tsi na bry-lyovyim khlye-byie To eat on crystal bread (to live luxuriously)
Ісці як на сваяку is-tsi yak na sva-ya-ku To eat like at a relative's home (heartily)
Ісці як на выставе is-tsi yak na vy-sta-vye To eat like at a fair (greedily)

Dialogue:

  • Person 1: Дзе лепш за ўсё можна ўжываць беларускую каву? (Where is the best place to drink Belarusian coffee?)
  • Person 2: Што ты любіш яснарадзіскую каву, і яшчэ можаш паспрабаваць на брыльёвым хлебе. (You like Yasna Radzisk coffee, and you can also try it on crystal bread.)

Expressions About Differences

Belarusian language has a number of expressions to describe the differences between people, things, or situations.

Belarusian Pronunciation English Translation
Як Бабруйск і Берасцейск yak Bab-ruisk i Byera-styeisk Like Babruysk and Brest (very different)
Як сакавік і чарвень yak sa-ka-vik i char-vyeny Like March and October (very different)
Як ноч і дзень yak noch i dzyen' Like night and day (very different)

Dialogue:

  • Person 1: Што ты думаеш пра новую каманду? (What do you think about the new team?)
  • Person 2: Яны як Бабруйск і Берасцейск. (They are like Babruysk and Brest - very different.)

Expressions About Animals

Using animals in idiomatic expressions is not unique to Belarusian, but they make the language more fun.

Belarusian Pronunciation English Translation
Хоць ласкі і сабаку khots' laski i sabaku Even mercy and a dog (not getting along)
Хоць на амбразурах узды мяць, а на зубах зламаць khots' na ambra-zu-rah uz-dy myats', a na zooba-kh zla-mats' Even having the reins at embrasures, but breaking your teeth (to have great power, but be in trouble)
Кабы зняў бог шкуру, то хацела б ужо і пушку kaby znyau bog shku-ru, to khatse-la b u-zho i pushku If God removed the fur, they would want the gun too. (unsatisfied with everything)

Dialogue:

  • Person 1: Ты ўжо знаеш, што Марыня пакінула свой дом? (Do you know that Marina left her home?)
  • Person 2: Спадзяюся, яна знойдзе жыльё, хоць хто яе не падтрымліваў. (I hope she will find accommodation, although nobody supported her.) Кабы зняў бог шкуру, то хацела б ужо і пушку.

➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.
➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎