Difference between revisions of "Language/Vietnamese/Vocabulary/Idiomatic-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
m (Quick edit)
Line 3: Line 3:


<div class="pg_page_title">Vietnamese Vocabulary - Idiomatic expressions</div>
<div class="pg_page_title">Vietnamese Vocabulary - Idiomatic expressions</div>
Hi [https://polyglotclub.com/language/vietnamese Vietnamese] learners! 😊<br>In this lesson, we will learn some of the most common idiomatic expressions in Vietnamese. Idioms are an important part of any language and can help you to understand the culture and the people better. We will look at some examples of idioms and how to use them in conversation. __TOC__


== Introduction ==
Hi [https://polyglotclub.com/language/vietnamese Vietnamese] learners! 😊<br>In this lesson, we will focus on Vietnamese idiomatic expressions. As you know, Vietnamese is a language full of idioms and expressions. Using idiomatic expressions in conversation will make you sound more natural and fluent. However, understanding and using idiomatic expressions can be tricky because their meanings are not always literal. Don't worry, after this lesson, you will be able to use them in the right context. So let's get started! 
Idioms are phrases or expressions that have a figurative meaning which is different from the literal meaning. They are often used in everyday conversations and can be used to express emotions or feelings. In Vietnamese, there are many idioms that are used in everyday conversations. Knowing these idioms can help you to understand the culture and the people better.  
__TOC__


== Common Idioms ==
== Idiomatic expressions ==
=== Đừng làm gì cũng được ===
This idiom literally means "Don't do anything and it's okay". It is used to describe someone who is lazy and doesn't do anything.


=== Để mắt thấy ===
Idiomatic expressions are figurative phrases or sayings that have a different meaning from the literal meaning of the words. Vietnamese idiomatic expressions are preserved in Vietnamese culture and history. They reflect Vietnamese people's way of thinking, values, and beliefs.
This idiom literally means "To see with your eyes". It is used to describe something that is very obvious and easy to see.  


=== Để tai nghe ===
Here are some commonly used Vietnamese idiomatic expressions with their English translations and explanations.
This idiom literally means "To listen with your ears". It is used to describe something that is very obvious and easy to hear.  


=== Để lòng tin ===
=== Head and tail ===
This idiom literally means "To believe with your heart". It is used to describe something that is very obvious and easy to believe.  
Head and tail, or đầu đuôi in Vietnamese, is a pair of words that form a set phrase. It means from the beginning to the end, thoroughly, or overall.


=== Để tay làm ===
{| class="wikitable"
This idiom literally means "To do with your hands". It is used to describe something that is very obvious and easy to do.
! Vietnamese !! Pronunciation !! English
|-
| Đầu đuôi || /dəw/, /ɗuəi/ || Head and tail
|}


=== Để chân đi ===
* Person 1: Anh ấy viết báo cáo đầu đuôi trong vòng 2 giờ.
This idiom literally means "To go with your feet". It is used to describe something that is very obvious and easy to go.  
* Person 2: He wrote the report from the beginning to the end within 2 hours.


=== Để miệng nói ===
=== Scratching each other's back ===
This idiom literally means "To speak with your mouth". It is used to describe something that is very obvious and easy to say.  
Scratching each other's back, or cà nhàu in Vietnamese, is a metaphor for mutual or reciprocal help, trading favors, or scratching each other's itch.


=== Để tâm suy nghĩ ===
{| class="wikitable"
This idiom literally means "To think with your mind". It is used to describe something that is very obvious and easy to think.
! Vietnamese !! Pronunciation !! English
|-
| Cà nhàu || /ka/, /ɲaw/ || Scratching each other's back
|}


=== Để tay vặn ===
* Person 1: Bạn và tôi nên giúp đỡ lẫn nhau trong công việc này.
This idiom literally means "To twist with your hands". It is used to describe something that is very obvious and easy to twist.  
* Person 2: You and I should scratch each other's back in this work.


=== Để chân bước ===
=== Eating with tears ===
This idiom literally means "To walk with your feet". It is used to describe something that is very obvious and easy to walk.  
Eating with tears, or ăn miếng trả miếng in Vietnamese, is a metaphor for revenge, retaliation, or getting even. It means to repay someone for a bad deed or ill-treatment.


=== Để tai nghe lời ===
{| class="wikitable"
This idiom literally means "To listen to words". It is used to describe something that is very obvious and easy to listen.
! Vietnamese !! Pronunciation !! English
|-
| Ăn miếng trả miếng || /ʔan/, /miəŋ/, /tra/, /miəŋ/ || Eating with tears
|}


=== Để miệng nói lời ===
* Person 1: Anh ta bắt nạt tôi trong thời gian học đại học.
This idiom literally means "To speak words". It is used to describe something that is very obvious and easy to speak.  
* Person 2: He bullied me during college time.
* Person 1: Nếu có dịp, tôi sẽ ăn miếng trả miếng với anh ta.
* Person 2: If I have a chance, I'll get my revenge on him.


=== Để tâm suy nghĩ lời ===
=== Hitting bamboo shoots to find a snake ===
This idiom literally means "To think words". It is used to describe something that is very obvious and easy to think.  
Hitting bamboo shoots to find a snake, or đánh rắm ép tắc in Vietnamese, is a metaphor for beating around the bush or making something unnecessary complicated. It is used to express a situation where someone is looking for something that is already evident or doing something superfluous.


=== Để tay vặn lời ===
{| class="wikitable"
This idiom literally means "To twist words". It is used to describe something that is very obvious and easy to twist.
! Vietnamese !! Pronunciation !! English
|-
| Đánh rắm ép tắc || /ɗan/, /zam/, /ɛp/, /tak/ || Hitting bamboo shoots to find a snake
|}


=== Để chân bước lời ===
* Person 1: Bạn định làm gì để giải quyết vấn đề này?
This idiom literally means "To walk words". It is used to describe something that is very obvious and easy to walk.  
* Person 2: What are you going to do to solve this issue?
* Person 1: Tôi muốn gặp gỡ cùng mọi bên liên quan, đàm phán và thảo luận rồi đưa ra quyết định chính xác.
* Person 2: I want to meet with all parties involved, negotiate and discuss, then make a precise decision.
* Person 1: Đánh rắm ép tắc! Điều đó không cần thiết cả!
* Person 2: Hitting bamboo shoots to find a snake! It's unnecessary!
 
=== Picking fruits from the lower branches ===
Picking fruits from the lower branches, or hái trái sơ qua rồi hái trái chín in Vietnamese, is a metaphor for being satisfied with small achievements and being complacent. It describes a situation when someone is content with what is readily available and does not strive to achieve more.


== Examples ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Vietnamese !! Pronunciation !! English
|-
|-
! Vietnamese !! Pronunciation !! English Translation
| Hái trái sơ qua rồi hái trái chín || /haɪ/, /traɪ/, /sɔ/, /kwa/, /rɔj/, /haɪ/, /traɪ/, /cin/ || Picking fruits from the lower branches
|-
| Đừng làm gì cũng được || dung lam gi cung duoc || Don't do anything and it's okay
|-
| Để mắt thấy || de mat thay || To see with your eyes
|-
| Để tai nghe || de tai nghe || To listen with your ears
|-
| Để lòng tin || de long tin || To believe with your heart
|-
| Để tay làm || de tay lam || To do with your hands
|-
| Để chân đi || de chan di || To go with your feet
|-
| Để miệng nói || de mien noi || To speak with your mouth
|-
| Để tâm suy nghĩ || de tam suy nghi || To think with your mind
|-
| Để tay vặn || de tay van || To twist with your hands
|-
| Để chân bước || de chan buoc || To walk with your feet
|-
| Để tai nghe lời || de tai nghe loi || To listen to words
|-
| Để miệng nói lời || de mien noi loi || To speak words
|-
| Để tâm suy nghĩ lời || de tam suy nghi loi || To think words
|-
| Để tay vặn lời || de tay van loi || To twist words
|-
| Để chân bước lời || de chan buoc loi || To walk words
|}
|}


* Person 1: Để mắt thấy! (To see with your eyes!)
* Person 1: Bạn cố gắng nhiều hơn trong công việc nhé!
* Person 2: Để tai nghe! (To listen with your ears!)
* Person 2: You need to try harder at work!
* Person 1: Để lòng tin! (To believe with your heart!)
* Person 1: Tôi đã có việc làm ổn định, lương cao, đây là đủ cho tôi rồi.
* Person 2: Để tay làm! (To do with your hands!)
* Person 2: I already have a stable job with a high salary, that's enough for me.
* Person 1: Để chân đi! (To go with your feet!)
* Person 1: Đừng hái trái sơ qua rồi hái trái chín như thế. Bạn cần phấn đấu hơn nữa để làm tốt hơn đi.
* Person 2: Để miệng nói! (To speak with your mouth!)
* Person 2: Don't be satisfied with small achievements like that. You need to strive more to do better.


== Conclusion ==
== Conclusion ==
Now you know some of the most common idiomatic expressions in Vietnamese. Knowing these idioms can help you to understand the culture and the people better. To improve your [[Language/Vietnamese|Vietnamese]] [[Language/Vietnamese/Vocabulary|Vocabulary]], you can also use the [https://polyglotclub.com Polyglot Club] website. [https://polyglotclub.com/find-friends.php?search=send&d=0&f=36&offre1=139 Find native speakers] and ask them any [https://polyglotclub.com/language/vietnamese/question questions]!
 
That's it for this lesson on Vietnamese idiomatic expressions! Understanding and using idiomatic expressions in Vietnamese can make your communication more effective and natural. If you want to learn more Vietnamese idiomatic expressions or other types of vocabulary, check out the [https://polyglotclub.com/language/vietnamese/vocabulary Vocabulary] section on [https://polyglotclub.com Polyglot Club]. Remember to [https://polyglotclub.com/find-friends.php?search=send&d=0&f=36&offre1=139 find native speakers] and ask them any [https://polyglotclub.com/language/vietnamese/question questions] you have about Vietnamese language and culture. 😄✌️


<hr>➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.<br>➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎
<hr>➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.<br>➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎
Line 104: Line 91:
{{#seo:
{{#seo:
|title=Vietnamese Vocabulary - Idiomatic expressions
|title=Vietnamese Vocabulary - Idiomatic expressions
|keywords=idiomatic expressions, Vietnamese, culture, people, conversations, everyday conversations, figurative meaning, literal meaning, emotions, feelings
|keywords=vietnamese idiomatic expressions, vietnamese vocabulary, vietnamese language
|description=In this lesson, we will learn some of the most common idiomatic expressions in Vietnamese. Idioms are an important part of any language and can help you to understand the culture and the people better. We will look at some examples of idioms and how to use them in conversation.
|description=In this lesson, you will learn Vietnamese idiomatic expressions with their meanings and translations. Use this guide to communicate more effectively with native speakers and enhance your Vietnamese language skills.
}}
}}
==Videos==
===Vietnamese Slang and Idioms: 5 common expressions in ...===
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=z_B69PQnRR4</youtube>
===Vietnamese Slang and Idioms: Drinking beer in Vietnam - YouTube===
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=qBp2rqG0mOE</youtube>
===Vietnamese Slang and Idioms: How to say "idiot", "stupid" & "crazy ...===
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=YcV2evnNaxQ</youtube>
===Vietnamese Slang and Idioms: How to say "stand someone up" or ...===
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=q7YJxliZi3k</youtube>
==Related Lessons==
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Time|Time]]
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Numbers|Numbers]]
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Seasons|Seasons]]
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Marital-Status|Marital Status]]
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Drinks|Drinks]]
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Fruits|Fruits]]
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Months-of-the-year|Months of the year]]
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Games|Games]]
* [[Language/Vietnamese/Vocabulary/Vegetables|Vegetables]]


{{Vietnamese-Page-Bottom}}
{{Vietnamese-Page-Bottom}}

Revision as of 03:32, 3 March 2023

Vietnamese-Language-PolyglotClub.png
Vietnamese Vocabulary - Idiomatic expressions

Hi Vietnamese learners! 😊
In this lesson, we will focus on Vietnamese idiomatic expressions. As you know, Vietnamese is a language full of idioms and expressions. Using idiomatic expressions in conversation will make you sound more natural and fluent. However, understanding and using idiomatic expressions can be tricky because their meanings are not always literal. Don't worry, after this lesson, you will be able to use them in the right context. So let's get started!

Idiomatic expressions

Idiomatic expressions are figurative phrases or sayings that have a different meaning from the literal meaning of the words. Vietnamese idiomatic expressions are preserved in Vietnamese culture and history. They reflect Vietnamese people's way of thinking, values, and beliefs.

Here are some commonly used Vietnamese idiomatic expressions with their English translations and explanations.

Head and tail

Head and tail, or đầu đuôi in Vietnamese, is a pair of words that form a set phrase. It means from the beginning to the end, thoroughly, or overall.

Vietnamese Pronunciation English
Đầu đuôi /dəw/, /ɗuəi/ Head and tail
  • Person 1: Anh ấy viết báo cáo đầu đuôi trong vòng 2 giờ.
  • Person 2: He wrote the report from the beginning to the end within 2 hours.

Scratching each other's back

Scratching each other's back, or cà nhàu in Vietnamese, is a metaphor for mutual or reciprocal help, trading favors, or scratching each other's itch.

Vietnamese Pronunciation English
Cà nhàu /ka/, /ɲaw/ Scratching each other's back
  • Person 1: Bạn và tôi nên giúp đỡ lẫn nhau trong công việc này.
  • Person 2: You and I should scratch each other's back in this work.

Eating with tears

Eating with tears, or ăn miếng trả miếng in Vietnamese, is a metaphor for revenge, retaliation, or getting even. It means to repay someone for a bad deed or ill-treatment.

Vietnamese Pronunciation English
Ăn miếng trả miếng /ʔan/, /miəŋ/, /tra/, /miəŋ/ Eating with tears
  • Person 1: Anh ta bắt nạt tôi trong thời gian học đại học.
  • Person 2: He bullied me during college time.
  • Person 1: Nếu có dịp, tôi sẽ ăn miếng trả miếng với anh ta.
  • Person 2: If I have a chance, I'll get my revenge on him.

Hitting bamboo shoots to find a snake

Hitting bamboo shoots to find a snake, or đánh rắm ép tắc in Vietnamese, is a metaphor for beating around the bush or making something unnecessary complicated. It is used to express a situation where someone is looking for something that is already evident or doing something superfluous.

Vietnamese Pronunciation English
Đánh rắm ép tắc /ɗan/, /zam/, /ɛp/, /tak/ Hitting bamboo shoots to find a snake
  • Person 1: Bạn định làm gì để giải quyết vấn đề này?
  • Person 2: What are you going to do to solve this issue?
  • Person 1: Tôi muốn gặp gỡ cùng mọi bên liên quan, đàm phán và thảo luận rồi đưa ra quyết định chính xác.
  • Person 2: I want to meet with all parties involved, negotiate and discuss, then make a precise decision.
  • Person 1: Đánh rắm ép tắc! Điều đó không cần thiết cả!
  • Person 2: Hitting bamboo shoots to find a snake! It's unnecessary!

Picking fruits from the lower branches

Picking fruits from the lower branches, or hái trái sơ qua rồi hái trái chín in Vietnamese, is a metaphor for being satisfied with small achievements and being complacent. It describes a situation when someone is content with what is readily available and does not strive to achieve more.

Vietnamese Pronunciation English
Hái trái sơ qua rồi hái trái chín /haɪ/, /traɪ/, /sɔ/, /kwa/, /rɔj/, /haɪ/, /traɪ/, /cin/ Picking fruits from the lower branches
  • Person 1: Bạn cố gắng nhiều hơn trong công việc nhé!
  • Person 2: You need to try harder at work!
  • Person 1: Tôi đã có việc làm ổn định, lương cao, đây là đủ cho tôi rồi.
  • Person 2: I already have a stable job with a high salary, that's enough for me.
  • Person 1: Đừng hái trái sơ qua rồi hái trái chín như thế. Bạn cần phấn đấu hơn nữa để làm tốt hơn đi.
  • Person 2: Don't be satisfied with small achievements like that. You need to strive more to do better.

Conclusion

That's it for this lesson on Vietnamese idiomatic expressions! Understanding and using idiomatic expressions in Vietnamese can make your communication more effective and natural. If you want to learn more Vietnamese idiomatic expressions or other types of vocabulary, check out the Vocabulary section on Polyglot Club. Remember to find native speakers and ask them any questions you have about Vietnamese language and culture. 😄✌️


➡ If you have any questions, please ask them in the comments section below.
➡ Feel free to edit this wiki page if you think it can be improved. 😎