Language/Spanish/Vocabulary/Guatemalan-Slang

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
3.00
(one vote)

Guatemalan-Slang.jpg

In Guatemala, we speak Spanish as our first language, and just like any other country, we have our own unique slang expressions. In this lesson, we will explore some popular Guatemalan slang words and phrases that you might encounter during your interactions with locals. After mastering these expressions, you can also expand your Spanish vocabulary by checking out other related lessons, such as The 4 Seasons, Greetings and Salutations, and even some interesting Fungus vocabulary. So, let's dive in and learn some fascinating Guatemalan slang! šŸ˜„šŸ‡¬šŸ‡¹

Ala gran[edit | edit source]

it's very used when you are surprised of something or also if you are angry... like "ala gran" (something like "what the heck")

A tuto[edit | edit source]

is the same as saying: to bring something back-loaded.

  • La mama lleva a tuto a su bebe

The mother carries her baby on her back.

Amishar[edit | edit source]

being shy or embarrassed.

Boca/Boquitas[edit | edit source]

snacks / appetizer

  • En la fiesta hubo muchas bocas para comer

At the party there were many snacks to eat.

Bolo[edit | edit source]

A drunk man.

  • Este hombre estĆ” muy bolo

This man is very drunk.

Calidad[edit | edit source]

means quality... but we refer to something that is awesome... you will saysomething like "ala gran, que calidad... will will be slike"woe... thats pretty cool".

Es un sinomino de decir que esta muy bueno

  • Que calidad ese carro.!
  • Que calidad tus lentes.!

Dejar en el arranque[edit | edit source]

being let down

chambonada[edit | edit source]

This literally means ā€œa big job,ā€ but refers to a person who does poor quality work.

  • Esa carretera es una chambonada.

That house is a botched job.

hacer la campaƱa[edit | edit source]

to do someone a favor.

  • ĀæNo podĆ©s ir a la tienda para comprarme algo? Ā”hacĆ©me la campaƱa!

Could you please go to the store and buy me something? Please! Do me the favor!

papa pelada[edit | edit source]

Itā€™s a metaphor for a ā€œlife of ease.ā€

  • Mucha gente quiere la papa pelada.

Many people want everything handed to them on a plate.

tener galleta[edit | edit source]

to be physically strong.

  • Levantaste la tabla! Tienes galleta!

Other Lessons[edit | edit source]

Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson