Language/Polish/Vocabulary/Idiomatic-Expressions

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
4.00
(one vote)

Idiomatic Expressions in Polish
Idiomatic Expressions in Polish
Idiomatic Expressions in Polish (hair and mouth)

Hello Everyone, 😊

In today’s lesson we are going to study the following topic: ”IDIOMATIC EXPRESSIONS” in Polish

Please feel free to edit this page if you think it can be improved!

Happy learning!



Polish idioms - hair and mouth (włosy i usta)

o mały włos – używamy, gdy chcemy podkreślić, że coś się prawie wydarzyło, lub prawie udało nam się coś osiągnąć.[edit | edit source]

We use it, when we want to emphasize, that sth it was very likely to happen, but it did happen.

For example:[edit | edit source]

  • O mały włos spowodowałem dziś wypadek samochodowy. Na szczęście drugi samochód skręcił w porę.

Dostałeś tę pracę? O mały włos. Niestety wybrali drugiego kandydata.

brać pod włos – używamy, gdy chcemy powiedzieć o kimś, że jest miły dla kogoś, tylko po to, aby coś dostać w zamian. Manipulować.[edit | edit source]

It is used, when you want to say, that someone is nice to get something in return. To manipulate.

For example:[edit | edit source]

Nie próbuj mnie brać pod włos, masz sam wykonać to zadanie. Była dla mnie taka miła, myślałam, że jest moją przyjaciółką, a ona tylko brała mnie pod włos, bo chciała pożyczyć moje zeszyty.

dzielić włos na czworo - przesadnie coś analizować, być zbyt drobiazgowym w analizowaniu czegoś[edit | edit source]

To overthink something, to analizę sth too deeply.

For example:[edit | edit source]

Analizował każdy wydatek. Dosłownie pytał o każdą wydaną złotówkę. Powiedziałem mu, żeby przestał dzielić włos na czworo i zajął się poważnymi tematami. Przestań dzielić włos na czworo. Ona Cię już nie kocha, nie ma sensu analizować waszego związku.

wyjąć z ust - powiedzieć to, co ktoś miał na myśli. To say something, what another person wanted to say.[edit | edit source]

For example:[edit | edit source]

  • Co robisz dziś wieczorem? Może wybrałbyś się ze mną do kina? - Z ust mi to wyjąłeś. Właśnie miałam do ciebie w tej sprawie dzwonić.

Nabrać wody w usta - przestać mówić, pisać na jakiś temat, zamilknąć; milczeć.[edit | edit source]

Refuse to say something, not to say anything, especially when you know a lot of a subject, but prefer not to talk.

For example:[edit | edit source]

  • Powiedział, że to tajemnica. Próbowałem go namówić na zwierzenia, ale nabrał wody w usta.

Nie puścić pary z ust – A. zachować coś w tajemnicy, nic nie powiedzieć, nie wygadać się. B. nic nie powiedzieć, nie odezwać się (tak samo jak: nabrać wody w usta).[edit | edit source]

  • A. Keep sth in a secret, not tell a secret,
  • B. Refuse to say something, not to say anything, especially when you know a lot of a subject, but prefer not to talk.

Jeśli, któryś z moich pracowników puścił parę z ust, to musisz mi o tym powiedzieć.

Obiecałeś, że nie puścisz pary z ust.

Other Lessons[edit | edit source]

Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson