Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Język polski


English phrase to TRANSLATE:
[b]Stage 1 – Beginner[/b]
Stage 1 is the most delicate phase. Everything is new. The sounds of the language can sound almost indistinguishable to our ears. Vocabulary and grammar can also be completely new to us and be unlike anything we know in our mother tongue. It takes time for the brain to get used to the sounds, patterns, grammatical structures, vocabulary and rhythms of the new language. It takes time for the brain to process the huge quantity of information it is being exposed to. These pieces of information are stored in specific locations in the brain. Further time is then needed to “network” this new information in the brain to join up the words to the sounds. At an even higher level, an overall and superior networking is required to put together everything. This whole process is makes up the “linguistic core”.
Vote for the best!

Votes: 1
[b]Etap 1 – Początkujący[/b]
Faza 1 jest najbardziej subtelna. Wszystko jest nowe. Dźwięki uczonego języka mogą brzmieć nierozróżnialne dla twojego ucha. Słownictwo jak również gramatyka mogą być zupełnie nowe i nie przypominać rodzimego języka. To czas w którym nasz mózg przyzwyczaja się do nowych dźwięków, wzorców, struktur gramatycznych, słownictwa i rytmu nowego języka. Naszemu mózgowi potrzeba czasu do przetworzenia ogromnej ilości informacji których doświadcza. Te kawałki informacji są magazynowane w specyficznej części mózgu. Kolejna porcja czasu jest niezbędna aby skompilować uzyskane informacje i połączyć słowa z korespondującymi im dźwiękami. Na wyższym poziomie wszechstronna i lepsza kompilacja jest niezbędna aby połączyć wszystko razem. Cały ten proces można określić jako "lingwistyczny rdzeń".

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.