Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[b]Proficient[/b]: Proficient writers are inherently flexible, with many ways of writing the same thing. They can write plain, direct sentences, but they can also infuse a text with hidden meaning, wordplay, innuendo, and humor, among other devices. Like proficient speakers, proficient writers have full control of the various written registers of the language, and can alter a text to suit its intended audience.
[notranslate][iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/gVAHIZqDALU?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe][/notranslate]
Vote for the best!

Votes: 1
[b]Competenza[/b]: chi scrive in maniera competente è di per sé flessibile, scrivendo la stessa cosa in modi differenti. È in grado di scrivere frasi chiare e dirette, ma sa anche inserire nel testo un significato nascosto, giochi di parole, allusioni, e umorismo, tra gli altri strumenti. Come chi parla a livello competente, chi scrive in maniera competente ha il pieno controllo dei diversi registri scritti del linguaggio, e può modificare un testo perchè sia adatto ai destinatari impliciti.

[notranslate][iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/gVAHIZqDALU?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe][/notranslate]
Votes: 0
[b]Professionisti[/b] : gli scrittori esperti sono in sé flessibili, con molti modi di scrivere la stessa cosa. Possono scrivere semplici frasi dirette, ma possono anche infondere, tra altri dispositivi, un testo con significato nascosto, wordplay, innominazione e umorismo. Come gli altoparlanti esperti, gli scrittori esperti hanno il pieno controllo dei vari registri scritti della lingua e possono modificare un testo in base al suo pubblico desiderato.
[notranslate][iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/gVAHIZqDALU?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe][/notranslate]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.