Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[h2][notranslate][b]C[/b][/notranslate] (proficient user)[/h2]
[h3][notranslate][b]C1[/b] (effective operational proficiency or advanced)[/h3]
[notranslate] C1[/notranslate] levels can :
- understand a wide range of demanding, longer clauses, and recognize implicit meaning,
- express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions,
- use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes,
- produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors and cohesive devices.
Vote for the best!

Votes: 2
[h2][notranslate][b]C[/b][/notranslate] (utente esperto)[/h2]
[h3][notranslate][b]C1[/b] (competenza operativa effettiva o avanzata)[/h3]
Chi è di livello [notranslate] C1[/notranslate] è in grado di:
- capire una vasta gamma di frasi impegnative e più lunghe, e rinconoscerne il significato implicito,
- esprimere idee con scioltezza e spontaneità senza che ci sia che sia molto evidente la ricerca dei termini,
- utilizzare il linguaggio in modo flessibile ed efficace per fini sociali, accademici e professionali,
- produrre testi chiari, ben strutturati e dettagliati su argomenti complessi, dimostrando una padronanza delle strutture di organizzazione, connettori e marcatori di coesione.
Votes: 0
[h2][notranslate] [b]C[/b] [/notranslate] (Utente esperto) [/h2]
[h3][notranslate] [b]C1[/b] (competenza operativa efficace o avanzata) [/h3]
[notranslate]C1[/notranslate] livelli [notranslate]C1[/notranslate] possono:
- comprendere una vasta gamma di clausole esigenti e più lunghe e riconoscere il significato implicito,
- esprimere idee fluentemente e spontaneamente, senza ovvie ricerche di espressioni,
- utilizzare la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, accademici e professionali,
- produrre un testo chiaro, ben strutturato e dettagliato su argomenti complessi, mostrando l'uso controllato di modelli organizzativi, connettori e dispositivi coesivi.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.