Search Item?
Translation adminlambik90lambik90 profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Nederlands


English phrase to TRANSLATE:
[b]Stage 1 – Beginner[/b]
Stage 1 is the most delicate phase. Everything is new. The sounds of the language can sound almost indistinguishable to our ears. Vocabulary and grammar can also be completely new to us and be unlike anything we know in our mother tongue. It takes time for the brain to get used to the sounds, patterns, grammatical structures, vocabulary and rhythms of the new language. It takes time for the brain to process the huge quantity of information it is being exposed to. These pieces of information are stored in specific locations in the brain. Further time is then needed to “network” this new information in the brain to join up the words to the sounds. At an even higher level, an overall and superior networking is required to put together everything. This whole process is makes up the “linguistic core”.
Vote for the best!

Votes: 0
[b]Fase 1 - Beginner[/b]
Fase 1 is de meest kwetsbare fase. Alles is nieuw. De geluiden van de talen kunnen bijna onbegrijpelijk klinken. De woorden en grammatica kunnen ook volledig nieuw voor ons zijn en als iets wat we nog nooit eerder gehoord hebben in onze moedertaal. Het kost tijd om het brein te laten wennen aan de geluiden, patronen, grammaticale structuren, woordenschat en ritmes van de nieuwe taal. Het kost tijd voor het brein om de grote hoeveelheid nieuwe informatie te verwerken waar het aan is blootgesteld. Deze stukjes informatie worden opgeslagen in bepaalde gebieden in de hersenen. Er is dan meer tijd nodig om deze nieuwe informatie te verbinden in het brein om de woorden aan de geluiden te koppelen. Op een nog hoger niveau is een overkoepelende verbinding nodig om alles te begrijpen. Dit hele proces omvat de "linguïstische kern".

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.