Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
If anything comes up that someone else may be able to do for me, then I consider outsourcing if it’s practical and affordable. Unfortunately, the list of ways I can clear up my day like this is very small (so I definitely can’t have a four hour workweek like the guy that gave me this idea), but luckily I know that what I do outsource is saving me a LOT of time each week. The resources I use to find these people are [a href='http://www.fluentin3months.com/go/odesk' target='_blank']odesk and elance for quality work, and fiverr.com[/a] for quick tasks that I’d pay for.

I still need to send a lot of emails to explain the task and find the right people, but ultimately it’s time and money well spent.
Vote for the best!

Votes: 0
Si surge algo que otra persona puede ser capaz de hacer por mí, entonces yo considero externalización si es práctico y asequible. Por desgracia, la lista de maneras en que puede aclarar mi día como este es muy pequeño (por lo que definitivamente no puede tener una semana laboral de cuatro hour ¿Te gusta el tipo que me dio esta idea), pero por suerte yo sé que lo que hago es externalizar el ahorro mí un montón de tiempo cada semana. Los recursos que utilizo para encontrar a estas personas son [a href='http://www.fluentin3months.com/go/odesk' target='_blank']oDesk y Elance para un trabajo de calidad, y fiverr.com[/a] para tareas rápidas que me paga.

Todavía necesito para enviar una gran cantidad de mensajes de correo electrónico para explicar la tarea y encontrar a las personas adecuadas, pero en última instancia es el momento y el dinero bien gastado.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.