Se encuentra algunas veces esta exprecion "ultima una/la operacion para" o con el mismo verbo conbinado con otro sustantivo.
P. Ej. España ultima una operación para apoyar a intérpretes afganos ante la amenaza del talibán
El diccionario dice que es lo mismo que finalizar, acabar y se lo usa en Espana. Sin embargo, el contexto dice que entonces la operacion aun no se la ha ejectado sino esta para empezar. Creo que se le parafrasearia "ha finalizado los tramites o preparativos para la operacion". Que piensa Ud. ?
PS: Delve into these free Spanish learning lessons: Teaching session: Bathroom — Health — Conversation connectors — Beach
- ShinMSeptember 2021
Vastake
alberto1961September 2021 retoque final de preparativos de un viaje ,ultimar unos detalles de un viaje |
JoraloaSeptember 2021 Lo que entiendo es que como verbo transitivo requiere de dos participantes, así como mencionas ”España ultima... Tal o cual cosa. En el contexto que mencionas no refiere un final, sinó las últimas acciones para el final. Puede ser que eso sea tu confusión, no porque últimar signifique que termine sinó que está pronto a terminar y para ello se va a hacer esto o aquello, pero para no poner toda esta serie de palabras ”ultimar” lo resume. |
AlvaroMNovember 2021 Como ya han dicho: ’Preparar’ o ’terminar de preparar’
Cesar23069October 2023 terminar, finalizar, finiquitar, acabar |