GIVE ANSWERS - Español

Vote now!AnsweredLanguage Question
Cual es la diferencia entre ”me sonrio” y ”sonrio”?:)

Sé que siginifica "se" - 1. en general, en sentido reflexivo "se dice" , "se trabaja" etc. 2. hacer algo una vez "fumarse". Pero no estoy seguro, si "sonreirSE" vaya a decribir "sonreir una vez". O tal vez ni haya una diferencia significante entre "sonreír" y "sonreirse"?:) Gracias anticipadas por su comentario, Vasiliy

GIVE ANSWERS
  • 7 answers
alecoiba profile picture alecoiba4 weeks ago
Sonreirse no se utiliza. Lo correcto es decir: Sonreir, Sonrie, Sonrió. Sin embargo sí existe la palabra Reirse.
Sonreir (To Smile)
Reir (To Laugh)

Fumarse se puede usar así ”El fué a fumarse (ó a fumar) un cigarro”. Fumar es la forma correcta, sin embargo se usan las dos formas.
gfarnab profile picture gfarnab4 weeks ago
alecoiba ha bien indicado que ”me sonrío” no es usual, pero en el caso de usarse daría a entender ”I smile to myself”, ”Я внутренне улыбаюсь”.

Un par de cosas más:

¿Cuál es la diferencia...? Como ese ”cual” es interrogativo debe llevar tilde.

”Diferencia significante” -> Es mejor utilizar ”diferencia significativa” porque en español ”significante” suele usarse como sustantivo, en el sentido de ”выраженный, выразивши”.

¡Saludos!
  • gfarnab profile picture gfarnab4 weeks ago
    Tienes razón, vasili, ”insignificante” se usa predominantement como adjetivo en español... Такова ”логика” языка!
  • vasiliyuri profile picture vasiliyuri4 weeks ago
    Tal vez tambien ”una gran diferencia” no? Acerca de ”el significante”, lo que era mayormente usado como nombre no sabía, gracias Se me hace un poco ilógico, porque ”insignificante” si se usa como adjetivo Con ”sonreir” ya entendí, gracias, buena semana!
javier_col profile picture javier_col4 weeks ago
La frase ”me sonrío” significa sonreír para uno mismo. Ej:
”Recuerdo la noche pasada y me sonrío”

Yo sonrío -> acto de sonreír
Yo me sonrío -> sonreír para uno mismo