Может кто-нибудь помочь мне с Шаламовым и днем Ивана Денисовича?
Это важно для меня.
спасибо
PS: Check out these free Russian learning resources: Free module: Tricky Adverbs — Dining Phrases — Geography — Herbs and Spices
- PiryMay 2021
GIVE ANSWERS
BalmangalMay 2021 What exactly? some task? |
About_BlankMay 2021 On snow
If we move: Я иду (еду, катаюсь, ползу...) ПО снегу.
If on one place: Я стою (прыгаю, лежу, сижу...) НА снегу
PiryMay 2021 I have problems to find the process used by Shalamov in this parts.
PiryMay 2021 find the processes and images that are in both with the extracts
- On snow. По снегу
- On my word. На представку
- The parcel. Посылка
-The campaign ration. Сухим пайком
- Berries. Ягоды
- Childrens drawings. Детские картинки
- Concentrated milk. Сгущенное молоко
- The First Death. Первая смерть
- The tie. Галстук
About_BlankMay 2021 find it: ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF THE STORY ”ON TICK” BY V.SHALAMOV e.g. (his site, eng) shalamov.ru or here (with part of English text) here or find this story in English and translate to French, sorry I can`t find on French |
About_BlankMay 2021 - On snow. ”По снегу” или ”На снегу” - On my word. ”С моих слов...” -The campaign ration. ”Сухой паёк” - Childrens drawings. ”Детские рисунки” |
About_BlankMay 2021 ”На представку” - On Tick ”Ставка в кредит” (слэнг, жаргон) при игре в карты. Bet in credit, enjeu
”По снегу” или ”На снегу” - это зависит от контекста.
”Drawings” - рисунки, ”Pictures” - картинки, но у детей это может быть одно и то же.
”Сухой паёк” или ”Сухим пайком” - это зависит от контекста, от падежа.
PiryMay 2021 По снегу
Сухим пайком
Детские картинки
На представку
Я перевел с русского на английский
Шаламов написал по-русски