GIVE ANSWERS - Русский язык

Vote now!AnsweredLanguage Question
Всем привет! Не могли бы вы рассказать мне, как вы переводите эту фразу на английский?

"Нам с тобой"

Может быть: "You and I" ?
или: "To you and me" ? (дательный падеж)
или: "We and you" ?
или: "To us and you" ? (дательный падеж)

В чем разница между "Нам с тобой" и "Я и ты" и "Я да ты"?

Заранее спасибо, пока!


PS: Discover these free Russian lessons: Free training: Genitive CaseEveryday PhrasesHobbiesRussian Folk Traditions

GIVE ANSWERS

sergey_gli profile picture sergey_gliOctober 2018
Нам с тобой = тебе и мне. Т.е. "Нам с тобой" = "To you and to me"
  • exRanger profile picture exRangerOctober 2018
    Or, to put it more simply: "To you and me." But Sergey_gli has provided the (correct) gist of its meaning.
Stefanuccio profile picture StefanuccioOctober 2018
Большое спасибо Сергей.
  • dondublon profile picture dondublonDecember 2018
    "Я и ты" - очевидно, именительный падеж.

    "Я да ты" - уже интереснее. "да" = "и", устаревшая форма. "да" в этом смысле часто употребляется, чтобы показать, что перечисляемых объектов мало.
    Строка из песни о военной жизни: "нас осталось мало, мы да наша боль".

    "Я да ты" - sounds more interesting. "да"="и", an old form. "Да" in such form is often used to show, that there are few enumerated objects.
    Line from the song about a war life: "Нас осталось мало, мы да наша боль."
  • dondublon profile picture dondublonDecember 2018
    Please, give the context. Дательный падеж наиболее вероятен.
    Если читать буквально, то перевод будет, "to us and you", но это устойчивое выражение, значит "тебе и мне".
Anabella537 profile picture Anabella537October 2018
It depends on the context. It can be translated as: For both of us. ...or as you said To you and me.
Я да ты-It's an old Russian form of Я и ты. The meaning is the same, the only difference is that it is no longer used in spoken or modern written form of Russian.