수정본

ivakulski (으)로 부터 도착한메세지 - Język polski

 
  • Osiemdziesiąty drugi artykuł

    • Stałem więcej pewnym, powiedziałem jeszcze kilka zwrotów: Maza Desh Nowa Zelandia axiej.
  • Ata me Kolabala rachela axej.
    • - (Jestem z nowej zelandii.
    • Teraz mieszkam w Kolabe.) Kaj garam madchud!
    • - zawołał, po raz pierwszy się uśmiechnął.
  • Dosłownie wyrażenie to oznacza "Jaki odważny zboczeńcu!", ale ostatnie słowo jest używane tak często w różnych sytuacjach, co oznacza, raczej po prostu "oszust".
    • Duży przyjaźń chwycił mnie za ramiona, omal nie popsuł ich.
    • Tu już powiedziałem mu wszystko co znałem na Marathi, zaczyna z samego pierwszego zdania, które nauczył mnie Prabaker, - "Bardzo mi się podoba wasz kraj" – i do prośbą, który często wypowiadał się w stołówkach, choć w tym zacisznym zakątku była chyba nie do końca do miejsca: "Proszę wyłączyć wentylator, żebym mógł spokojnie zjeść zupę".
    • Teraz już jest dość, baba, - powiedział Prabaker, uśmiechając.
    • Zamilkłem, i strażnik wybuchł bardzo długiej rozmową.
    • Prabaker tłumaczył jego słowa, kiwając się i pomagając sobie sugestywnych gestów: Mówi, że jest policejskim w Bombaju i ma na imię Winod.
  • Czy on jest policejski? Tak-tak, Lin.
  • On jest policejskim.
    • Czy to znaczy że targ znachodzi się w gestii policji?

각 문장을 수정해주세요! - Język polski

  • 제목
  • 문장 1
    • Stałem więcej pewnym, powiedziałem jeszcze kilka zwrotów: Maza Desh Nowa Zelandia axiej.
    • Stałem wsc bardziej pewnym, i powiedziałem jeszcze kilka zwrotów:¶

      Maza Desh Nowa Zelandia axiej.
      투표하세요!
    • 새로운 교정 추가! - 문장 1새로운 교정 추가! - 문장 1
  • 문장 2
  • 문장 3
  • 문장 4
  • 문장 5
  • 문장 6
    • Dosłownie wyrażenie to oznacza "Jaki odważny zboczeńcu!", ale ostatnie słowo jest używane tak często w różnych sytuacjach, co oznacza, raczej po prostu "oszust".
    • 새로운 교정 추가! - 문장 6새로운 교정 추가! - 문장 6
  • 문장 7
  • 문장 8
    • Tu już powiedziałem mu wszystko co znałem na Marathi, zaczyna z samego pierwszego zdania, które nauczył mnie Prabaker, - "Bardzo mi się podoba wasz kraj" – i do prośbą, który często wypowiadał się w stołówkach, choć w tym zacisznym zakątku była chyba nie do końca do miejsca: "Proszę wyłączyć wentylator, żebym mógł spokojnie zjeść zupę".
    • TuWtedy już powiedziałem mu wszystko, co znałem na Marathi, zaczyna z samegojąc od pierwszego zdania, którego nauczył mnie Prabaker, - "Bardzo mi się podoba wasz kraj" – i doz prośbą, któryą często wypowiadał się w stołówkach, choć w tym zacisznym zakątku była chyba nie do końca dobyła na miejscau: "Proszę wyłączyć wentylator, żebym mógł spokojnie zjeść zupę".
      투표하세요!
    • 새로운 교정 추가! - 문장 8새로운 교정 추가! - 문장 8
  • 문장 9
  • 문장 10
  • 문장 11
    • Prabaker tłumaczył jego słowa, kiwając się i pomagając sobie sugestywnych gestów: Mówi, że jest policejskim w Bombaju i ma na imię Winod.
    • Prabaker tłumaczył jego słowa, kiwając się i pomagając sobie sugestywnych gestówkulacją

      Mówi, że jest policejskim w Bombaju i ma na imię Winod.
      투표하세요!
    • 새로운 교정 추가! - 문장 11새로운 교정 추가! - 문장 11
  • 문장 12
  • 문장 13
  • 문장 14