ΔΩΣΤΕ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ - 日本語

Ψηφίστε τώρα!Αναπάντητος
"Is there really no one here who wants to be friends?" は日本語で何と言いますか。また、これに密接に関連の六問。

 

Firstly, wherever I am wrong, please correct me. Many thanks!

I've asked this question on Yahoo Answers, but the responses were not very explanatory. I am trying to understand how Japanese works, so something more detailed than the answer itself would be very much appreciated. This is my fifth language, but my first non-Latin-based one, so it is very different. I am trying to understand how things are constructed, and this is my attempt at understanding relative clauses in Japanese.

My best try was "友達になりたい誰もはここでいないね?", and I submitted four questions: 

  1. Is that correct? (In that it says "Is there really no one here who wants to be friends?")

  2. Everything's negative in that sentence, so it shouldn't give off the idea of "does anyone want to...?", but instead, "really, no one wants to...?", correct?

  3. Is 誰も necessary, or can I nominalize なりない (or maybe なりたくない?) with の or 者, or something of the like, to imply "anyone" or "no one"?

  4. Is there a semantic difference here between using なりたい and なりたくない, in this context? I get confused with Japanese negation, as it doesn't follow English's double-negative-makes-a-positive rule.

One person responded, saying that the correct way to say it is "友達なろうという人はここには誰も居ないのですか?

This begs questions #5 and #6:

  1. This seems to say "Is there not anyone here who says 'let's be friends'?". Is that the case? If so, does that convey the same sense that it does in English, even though it seems to be using a quote, rather than just a desire? This seemed to me like the time I might use the ~たい ending.

  2. Is 人 the common way to translate what we could call a "relative clause of characteristic" in Latin? (That is, "a person who would do this sort of thing") For example, in my respondent's example, we have 友達なろうという人 "the sort of person who would say 'let's be friends'".

教えてくれて有難うございます!私の無知のためにすみません。

 

ΔΩΣΤΕ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ